João 12
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ACF
1 За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел <FI>при себе денежный<Fi> ящик и носил, что туда опускали.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Иисус же сказал: <FR>оставьте<Fr> <FR>ее<Fr>; <FR>она сберегла<Fr> <FR>это<Fr> <FR>на<Fr> <FR>день<Fr> <FR>погребения<Fr> <FR>Моего<Fr>.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 <FR>Ибо<Fr> <FR>нищих<Fr> <FR>всегда<Fr> <FR>имеете<Fr> <FR>с<Fr> <FR>собою<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>не<Fr> <FR>всегда<Fr>.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Первосвященники же положили убить и Лазаря,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 "Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле".
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Иисус же сказал им в ответ: <FR>пришел<Fr> <FR>час<Fr> <FR>прославиться<Fr> <FR>Сыну<Fr> <FR>Человеческому<Fr>.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>если<Fr> <FR>пшеничное<Fr> <FR>зерно<Fr>, <FR>пав<Fr> <FR>в<Fr> <FR>землю<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>умрет<Fr>, <FR>то останется<Fr> <FR>одно<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>умрет<Fr>, <FR>то принесет<Fr> <FR>много<Fr> <FR>плода<Fr>.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 <FR>Любящий<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>погубит<Fr> <FR>ее<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>ненавидящий<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мире<Fr> <FR>сем<Fr> <FR>сохранит<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 <FR>Кто<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>служит<Fr>, <FR>Мне<Fr> <FR>да последует<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>где<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>там<Fr> <FR>и<Fr> <FR>слуга<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>будет<Fr>. <FR>И<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>служит<Fr>, <FR>того<Fr> <FR>почтит<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr>.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 <FR>Душа<Fr> <FR>Моя<Fr> <FR>теперь<Fr> <FR>возмутилась<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>что<Fr> <FR>Мне сказать<Fr>? <FR>Отче<Fr>! <FR>избавь<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>от<Fr> <FR>часа<Fr> <FR>сего<Fr>! <FR>Но<Fr> <FR>на<Fr> <FR>сей<Fr> <FR>час<Fr> <FR>Я и пришел<Fr>.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 <FR>Отче<Fr>! <FR>прославь<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Твое<Fr>. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Народ, стоявший и слышавший <FI>то<Fi>, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Иисус на это сказал: <FR>не<Fr> <FR>для<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>был<Fr> <FR>глас<Fr> <FR>сей<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>для<Fr> <FR>народа<Fr>.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 <FR>Ныне<Fr> <FR>суд<Fr> <FR>миру<Fr> <FR>сему<Fr>; <FR>ныне<Fr> <FR>князь<Fr> <FR>мира<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>изгнан<Fr> <FR>будет вон<Fr>.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 <FR>И когда<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>вознесен<Fr> <FR>буду от<Fr> <FR>земли<Fr>, <FR>всех<Fr> <FR>привлеку<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Себе<Fr>.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Тогда Иисус сказал им: <FR>еще<Fr> <FR>на малое<Fr> <FR>время<Fr> <FR>свет<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr>; <FR>ходите<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>свет<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>объяла<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>тьма<Fr>, - <FR>а<Fr> <FR>ходящий<Fr> <FR>во<Fr> <FR>тьме<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знает<Fr>, <FR>куда<Fr> <FR>идет<Fr>.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 <FR>Доколе<Fr> <FR>свет<Fr> <FR>с вами<Fr>, <FR>веруйте<Fr> <FR>в<Fr> <FR>свет<Fr>, <FR>да<Fr> <FR>будете<Fr> <FR>сынами<Fr> <FR>света<Fr>. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 да сбудется слово Исаии пророка: "Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?"
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 "народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их".
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Иисус же возгласил и сказал: <FR>верующий<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>не<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>верует<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr>.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 <FR>И<Fr> <FR>видящий<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>видит<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr>.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 <FR>Я<Fr> <FR>свет<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мир<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>всякий<Fr> <FR>верующий<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>не<Fr> <FR>оставался<Fr> <FR>во<Fr> <FR>тьме<Fr>.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>услышит<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>поверит<Fr>, <FR>Я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>сужу<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>Я пришел<Fr> <FR>не<Fr> <FR>судить<Fr> <FR>мир<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>спасти<Fr> <FR>мир<Fr>.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 <FR>Отвергающий<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>принимающий<Fr> <FR>слов<Fr> <FR>Моих<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>судью<Fr> <FR>себе<Fr>: <FR>слово<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>Я говорил<Fr>, <FR>оно<Fr> <FR>будет судить<Fr> <FR>его<Fr> <FR>в<Fr> <FR>последний<Fr> <FR>день<Fr>.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 <FR>Ибо<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>говорил<Fr> <FR>не<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Себя<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>пославший<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FR>Он<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>заповедь<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сказать<Fr> <FR>и<Fr> <FR>что<Fr> <FR>говорить<Fr>.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 <FR>И<Fr> <FR>Я знаю<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>заповедь<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечная<Fr>. <FR>Итак<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>говорю<Fr>, <FR>говорю<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>Отец<Fr>.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.