João 12

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел <FI>при себе денежный<Fi> ящик и носил, что туда опускали.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Иисус же сказал: <FR>оставьте<Fr> <FR>ее<Fr>; <FR>она сберегла<Fr> <FR>это<Fr> <FR>на<Fr> <FR>день<Fr> <FR>погребения<Fr> <FR>Моего<Fr>.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 <FR>Ибо<Fr> <FR>нищих<Fr> <FR>всегда<Fr> <FR>имеете<Fr> <FR>с<Fr> <FR>собою<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>не<Fr> <FR>всегда<Fr>.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Первосвященники же положили убить и Лазаря,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 "Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле".
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Иисус же сказал им в ответ: <FR>пришел<Fr> <FR>час<Fr> <FR>прославиться<Fr> <FR>Сыну<Fr> <FR>Человеческому<Fr>.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>если<Fr> <FR>пшеничное<Fr> <FR>зерно<Fr>, <FR>пав<Fr> <FR>в<Fr> <FR>землю<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>умрет<Fr>, <FR>то останется<Fr> <FR>одно<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>умрет<Fr>, <FR>то принесет<Fr> <FR>много<Fr> <FR>плода<Fr>.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 <FR>Любящий<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>погубит<Fr> <FR>ее<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>ненавидящий<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мире<Fr> <FR>сем<Fr> <FR>сохранит<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 <FR>Кто<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>служит<Fr>, <FR>Мне<Fr> <FR>да последует<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>где<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>там<Fr> <FR>и<Fr> <FR>слуга<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>будет<Fr>. <FR>И<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>служит<Fr>, <FR>того<Fr> <FR>почтит<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr>.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 <FR>Душа<Fr> <FR>Моя<Fr> <FR>теперь<Fr> <FR>возмутилась<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>что<Fr> <FR>Мне сказать<Fr>? <FR>Отче<Fr>! <FR>избавь<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>от<Fr> <FR>часа<Fr> <FR>сего<Fr>! <FR>Но<Fr> <FR>на<Fr> <FR>сей<Fr> <FR>час<Fr> <FR>Я и пришел<Fr>.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 <FR>Отче<Fr>! <FR>прославь<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Твое<Fr>. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Народ, стоявший и слышавший <FI>то<Fi>, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Иисус на это сказал: <FR>не<Fr> <FR>для<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>был<Fr> <FR>глас<Fr> <FR>сей<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>для<Fr> <FR>народа<Fr>.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 <FR>Ныне<Fr> <FR>суд<Fr> <FR>миру<Fr> <FR>сему<Fr>; <FR>ныне<Fr> <FR>князь<Fr> <FR>мира<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>изгнан<Fr> <FR>будет вон<Fr>.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 <FR>И когда<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>вознесен<Fr> <FR>буду от<Fr> <FR>земли<Fr>, <FR>всех<Fr> <FR>привлеку<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Себе<Fr>.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Тогда Иисус сказал им: <FR>еще<Fr> <FR>на малое<Fr> <FR>время<Fr> <FR>свет<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr>; <FR>ходите<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>свет<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>объяла<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>тьма<Fr>, - <FR>а<Fr> <FR>ходящий<Fr> <FR>во<Fr> <FR>тьме<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знает<Fr>, <FR>куда<Fr> <FR>идет<Fr>.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 <FR>Доколе<Fr> <FR>свет<Fr> <FR>с вами<Fr>, <FR>веруйте<Fr> <FR>в<Fr> <FR>свет<Fr>, <FR>да<Fr> <FR>будете<Fr> <FR>сынами<Fr> <FR>света<Fr>. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 да сбудется слово Исаии пророка: "Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?"
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 "народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их".
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Иисус же возгласил и сказал: <FR>верующий<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>не<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>верует<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr>.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 <FR>И<Fr> <FR>видящий<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>видит<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr>.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 <FR>Я<Fr> <FR>свет<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мир<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>всякий<Fr> <FR>верующий<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>не<Fr> <FR>оставался<Fr> <FR>во<Fr> <FR>тьме<Fr>.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>услышит<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>поверит<Fr>, <FR>Я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>сужу<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>Я пришел<Fr> <FR>не<Fr> <FR>судить<Fr> <FR>мир<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>спасти<Fr> <FR>мир<Fr>.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 <FR>Отвергающий<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>принимающий<Fr> <FR>слов<Fr> <FR>Моих<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>судью<Fr> <FR>себе<Fr>: <FR>слово<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>Я говорил<Fr>, <FR>оно<Fr> <FR>будет судить<Fr> <FR>его<Fr> <FR>в<Fr> <FR>последний<Fr> <FR>день<Fr>.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 <FR>Ибо<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>говорил<Fr> <FR>не<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Себя<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>пославший<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FR>Он<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>заповедь<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сказать<Fr> <FR>и<Fr> <FR>что<Fr> <FR>говорить<Fr>.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 <FR>И<Fr> <FR>Я знаю<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>заповедь<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечная<Fr>. <FR>Итак<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>говорю<Fr>, <FR>говорю<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>Отец<Fr>.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.