Apocalipse 3
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC
1 <FR>И<Fr> <FR>Ангелу<Fr> <FR>Сардийской<Fr> <FR>церкви<Fr> <FR>напиши<Fr>: <FR>так<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>Имеющий<Fr> <FR>семь<Fr> <FR>духов<Fr> <FR>Божиих<Fr> <FR>и<Fr> <FR>семь<Fr> <FR>звезд<Fr>: <FR>знаю<Fr> <FR>твои<Fr> <FR>дела<Fr>; <FR>ты носишь<Fr> <FR>имя<Fr>, <FR>будто<Fr> <FR>жив<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>мертв<Fr>.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 <FR>Бодрствуй<Fr> <FR>и<Fr> <FR>утверждай<Fr> <FR>прочее<Fr> <FR>близкое к смерти<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>Я не<Fr> <FR>нахожу<Fr>, <FR>чтобы дела<Fr> <FR>твои<Fr> <FR>были совершенны<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Богом<Fr> <FR>Моим<Fr>.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 <FR>Вспомни<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ты принял<Fr> <FR>и<Fr> <FR>слышал<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>храни<Fr> <FR>и<Fr> <FR>покайся<Fr>. <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будешь бодрствовать<Fr>, <FR>то Я найду<Fr> <FR>на<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>тать<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ты не<Fr> <FR>узнаешь<Fr>, <FR>в который<Fr> <FR>час<Fr> <FR>найду<Fr> <FR>на<Fr> <FR>тебя<Fr>.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 <FR>Впрочем<Fr> <FR>у тебя в<Fr> <FR>Сардисе<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>несколько<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>не<Fr> <FR>осквернили<Fr> <FR>одежд<Fr> <FR>своих<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будут ходить<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr> <FR>в<Fr> <FR>белых<Fr> <FR>одеждах<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они<Fr> <FR>достойны<Fr>.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 <FR>Побеждающий<Fr> <FR>облечется<Fr> <FR>в<Fr> <FR>белые<Fr> <FR>одежды<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>изглажу<Fr> <FR>имени<Fr> <FR>его<Fr> <FR>из<Fr> <FR>книги<Fr> <FR>жизни<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>исповедаю<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>его<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Отцем<Fr> <FR>Моим<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Ангелами<Fr> <FR>Его<Fr>.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 <FR>Имеющий<Fr> <FR>ухо<Fr> <FR>да слышит<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Дух<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>церквам<Fr>.
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 <FR>И<Fr> <FR>Ангелу<Fr> <FR>Филадельфийской<Fr> <FR>церкви<Fr> <FR>напиши<Fr>: <FR>так<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>Святый<Fr>, <FR>Истинный<Fr>, <FR>имеющий<Fr> <FR>ключ<Fr> <FR>Давидов<Fr>, <FR>Который<Fr> <FR>отворяет<Fr> - <FR>и<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не затворит<Fr>, <FR>затворяет<Fr> - <FR>и<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не отворит<Fr>:
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 <FR>знаю<Fr> <FR>твои<Fr> <FR>дела<Fr>; <FR>вот<Fr>, <FR>Я отворил<Fr> <FR>перед<Fr> <FR>тобою<Fr> <FR>дверь<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не может<Fr> <FR>затворить<Fr> <FR>ее<Fr>; <FR>ты не много<Fr> <FR>имеешь<Fr> <FR>силы<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>сохранил<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>отрекся<Fr> <FR>имени<Fr> <FR>Моего<Fr>.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 <FR>Вот<Fr>, <FR>Я сделаю<Fr>, <FR>что из<Fr> <FR>сатанинского<Fr> <FR>сборища<Fr>, <FR>из тех<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>говорят<Fr> <FR>о себе<Fr>, <FR>что они<Fr> <FR>Иудеи<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>не<Fr> <FR>суть таковы<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>лгут<Fr>, - <FR>вот<Fr>, <FR>Я сделаю<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>они<Fr> <FR>придут<Fr> <FR>и<Fr> <FR>поклонятся<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>ногами<Fr> <FR>твоими<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>познают<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>возлюбил<Fr> <FR>тебя<Fr>.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 <FR>И как<Fr> <FR>ты сохранил<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>терпения<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>то и Я<Fr> <FR>сохраню<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>от<Fr> <FR>годины<Fr> <FR>искушения<Fr>, <FR>которая<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>всю<Fr> <FR>вселенную<Fr>, <FR>чтобы испытать<Fr> <FR>живущих<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 <FR>Се<Fr>, <FR>гряду<Fr> <FR>скоро<Fr>; <FR>держи<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имеешь<Fr>, <FR>дабы<Fr> <FR>кто не<Fr> <FR>восхитил<Fr> <FR>венца<Fr> <FR>твоего<Fr>.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 <FR>Побеждающего<Fr> <FR>сделаю<Fr> <FR>столпом<Fr> <FR>в<Fr> <FR>храме<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>он уже<Fr> <FR>не<Fr> <FR>выйдет<Fr> <FR>вон<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>напишу<Fr> <FR>на<Fr> <FR>нем<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>града<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>нового<Fr> <FR>Иерусалима<Fr>, <FR>нисходящего<Fr> <FR>с<Fr> <FR>неба<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>новое<Fr>.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 <FR>Имеющий<Fr> <FR>ухо<Fr> <FR>да слышит<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Дух<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>церквам<Fr>.
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 <FR>И<Fr> <FR>Ангелу<Fr> <FR>Лаодикийской<Fr> <FR>церкви<Fr> <FR>напиши<Fr>: <FR>так<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>Аминь<Fr>, <FR>свидетель<Fr> <FR>верный<Fr> <FR>и<Fr> <FR>истинный<Fr>, <FR>начало<Fr> <FR>создания<Fr> <FR>Божия<Fr>:
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 <FR>знаю<Fr> <FR>твои<Fr> <FR>дела<Fr>; <FR>ты<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>холоден<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>горяч<Fr>; <FR>о<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>бы ты был<Fr> <FR>холоден<Fr> <FR>или<Fr> <FR>горяч<Fr>!
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 <FR>Но<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>тепл<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>не<Fr> <FR>горяч<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>холоден<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>извергну<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>из<Fr> <FR>уст<Fr> <FR>Моих<Fr>.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 <FR>Ибо<Fr> <FR>ты говоришь<Fr>: "<FR>я<Fr> <FR>богат<Fr>, <FR>разбогател<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ни в чем<Fr> <FR>не имею<Fr> <FR>нужды<Fr>"; <FR>а<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знаешь<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>несчастен<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>жалок<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>нищ<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>слеп<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>наг<Fr>.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 <FR>Советую<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>купить<Fr> <FR>у<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>золото<Fr>, <FR>огнем<Fr> <FR>очищенное<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>тебе обогатиться<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>белую<Fr> <FR>одежду<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>одеться<Fr> <FR>и<Fr> <FR>чтобы не<Fr> <FR>видна была<Fr> <FR>срамота<Fr> <FR>наготы<Fr> <FR>твоей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>глазною мазью<Fr> <FR>помажь<Fr> <FR>глаза<Fr> <FR>твои<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>видеть<Fr>.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 <FR>Кого<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>люблю<Fr>, <FR>тех обличаю<Fr> <FR>и<Fr> <FR>наказываю<Fr>. <FR>Итак<Fr> <FR>будь ревностен<Fr> <FR>и<Fr> <FR>покайся<Fr>.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 <FR>Се<Fr>, <FR>стою<Fr> <FR>у<Fr> <FR>двери<Fr> <FR>и<Fr> <FR>стучу<Fr>: <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>услышит<Fr> <FR>голос<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>и<Fr> <FR>отворит<Fr> <FR>дверь<Fr>, <FR>войду<Fr> <FR>к<Fr> <FR>нему<Fr> <FR>и<Fr> <FR>буду вечерять<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ним<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>он<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 <FR>Побеждающему<Fr> <FR>дам<Fr> <FR>сесть<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr> <FR>на<Fr> <FR>престоле<Fr> <FR>Моем<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>и Я<Fr> <FR>победил<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сел<Fr> <FR>с<Fr> <FR>Отцем<Fr> <FR>Моим<Fr> <FR>на<Fr> <FR>престоле<Fr> <FR>Его<Fr>.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 <FR>Имеющий<Fr> <FR>ухо<Fr> <FR>да слышит<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Дух<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>церквам<Fr>.
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.