Apocalipse 3

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 <FR>И<Fr> <FR>Ангелу<Fr> <FR>Сардийской<Fr> <FR>церкви<Fr> <FR>напиши<Fr>: <FR>так<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>Имеющий<Fr> <FR>семь<Fr> <FR>духов<Fr> <FR>Божиих<Fr> <FR>и<Fr> <FR>семь<Fr> <FR>звезд<Fr>: <FR>знаю<Fr> <FR>твои<Fr> <FR>дела<Fr>; <FR>ты носишь<Fr> <FR>имя<Fr>, <FR>будто<Fr> <FR>жив<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>мертв<Fr>.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 <FR>Бодрствуй<Fr> <FR>и<Fr> <FR>утверждай<Fr> <FR>прочее<Fr> <FR>близкое к смерти<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>Я не<Fr> <FR>нахожу<Fr>, <FR>чтобы дела<Fr> <FR>твои<Fr> <FR>были совершенны<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Богом<Fr> <FR>Моим<Fr>.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 <FR>Вспомни<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ты принял<Fr> <FR>и<Fr> <FR>слышал<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>храни<Fr> <FR>и<Fr> <FR>покайся<Fr>. <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будешь бодрствовать<Fr>, <FR>то Я найду<Fr> <FR>на<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>тать<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ты не<Fr> <FR>узнаешь<Fr>, <FR>в который<Fr> <FR>час<Fr> <FR>найду<Fr> <FR>на<Fr> <FR>тебя<Fr>.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 <FR>Впрочем<Fr> <FR>у тебя в<Fr> <FR>Сардисе<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>несколько<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>не<Fr> <FR>осквернили<Fr> <FR>одежд<Fr> <FR>своих<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будут ходить<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr> <FR>в<Fr> <FR>белых<Fr> <FR>одеждах<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они<Fr> <FR>достойны<Fr>.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 <FR>Побеждающий<Fr> <FR>облечется<Fr> <FR>в<Fr> <FR>белые<Fr> <FR>одежды<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>изглажу<Fr> <FR>имени<Fr> <FR>его<Fr> <FR>из<Fr> <FR>книги<Fr> <FR>жизни<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>исповедаю<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>его<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Отцем<Fr> <FR>Моим<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Ангелами<Fr> <FR>Его<Fr>.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 <FR>Имеющий<Fr> <FR>ухо<Fr> <FR>да слышит<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Дух<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>церквам<Fr>.
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 <FR>И<Fr> <FR>Ангелу<Fr> <FR>Филадельфийской<Fr> <FR>церкви<Fr> <FR>напиши<Fr>: <FR>так<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>Святый<Fr>, <FR>Истинный<Fr>, <FR>имеющий<Fr> <FR>ключ<Fr> <FR>Давидов<Fr>, <FR>Который<Fr> <FR>отворяет<Fr> - <FR>и<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не затворит<Fr>, <FR>затворяет<Fr> - <FR>и<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не отворит<Fr>:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 <FR>знаю<Fr> <FR>твои<Fr> <FR>дела<Fr>; <FR>вот<Fr>, <FR>Я отворил<Fr> <FR>перед<Fr> <FR>тобою<Fr> <FR>дверь<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не может<Fr> <FR>затворить<Fr> <FR>ее<Fr>; <FR>ты не много<Fr> <FR>имеешь<Fr> <FR>силы<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>сохранил<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>отрекся<Fr> <FR>имени<Fr> <FR>Моего<Fr>.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 <FR>Вот<Fr>, <FR>Я сделаю<Fr>, <FR>что из<Fr> <FR>сатанинского<Fr> <FR>сборища<Fr>, <FR>из тех<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>говорят<Fr> <FR>о себе<Fr>, <FR>что они<Fr> <FR>Иудеи<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>не<Fr> <FR>суть таковы<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>лгут<Fr>, - <FR>вот<Fr>, <FR>Я сделаю<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>они<Fr> <FR>придут<Fr> <FR>и<Fr> <FR>поклонятся<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>ногами<Fr> <FR>твоими<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>познают<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>возлюбил<Fr> <FR>тебя<Fr>.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 <FR>И как<Fr> <FR>ты сохранил<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>терпения<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>то и Я<Fr> <FR>сохраню<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>от<Fr> <FR>годины<Fr> <FR>искушения<Fr>, <FR>которая<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>всю<Fr> <FR>вселенную<Fr>, <FR>чтобы испытать<Fr> <FR>живущих<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 <FR>Се<Fr>, <FR>гряду<Fr> <FR>скоро<Fr>; <FR>держи<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имеешь<Fr>, <FR>дабы<Fr> <FR>кто не<Fr> <FR>восхитил<Fr> <FR>венца<Fr> <FR>твоего<Fr>.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 <FR>Побеждающего<Fr> <FR>сделаю<Fr> <FR>столпом<Fr> <FR>в<Fr> <FR>храме<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>он уже<Fr> <FR>не<Fr> <FR>выйдет<Fr> <FR>вон<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>напишу<Fr> <FR>на<Fr> <FR>нем<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>града<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>нового<Fr> <FR>Иерусалима<Fr>, <FR>нисходящего<Fr> <FR>с<Fr> <FR>неба<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>новое<Fr>.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 <FR>Имеющий<Fr> <FR>ухо<Fr> <FR>да слышит<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Дух<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>церквам<Fr>.
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 <FR>И<Fr> <FR>Ангелу<Fr> <FR>Лаодикийской<Fr> <FR>церкви<Fr> <FR>напиши<Fr>: <FR>так<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>Аминь<Fr>, <FR>свидетель<Fr> <FR>верный<Fr> <FR>и<Fr> <FR>истинный<Fr>, <FR>начало<Fr> <FR>создания<Fr> <FR>Божия<Fr>:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 <FR>знаю<Fr> <FR>твои<Fr> <FR>дела<Fr>; <FR>ты<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>холоден<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>горяч<Fr>; <FR>о<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>бы ты был<Fr> <FR>холоден<Fr> <FR>или<Fr> <FR>горяч<Fr>!
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 <FR>Но<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>тепл<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>не<Fr> <FR>горяч<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>холоден<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>извергну<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>из<Fr> <FR>уст<Fr> <FR>Моих<Fr>.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 <FR>Ибо<Fr> <FR>ты говоришь<Fr>: "<FR>я<Fr> <FR>богат<Fr>, <FR>разбогател<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ни в чем<Fr> <FR>не имею<Fr> <FR>нужды<Fr>"; <FR>а<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знаешь<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>несчастен<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>жалок<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>нищ<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>слеп<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>наг<Fr>.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 <FR>Советую<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>купить<Fr> <FR>у<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>золото<Fr>, <FR>огнем<Fr> <FR>очищенное<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>тебе обогатиться<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>белую<Fr> <FR>одежду<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>одеться<Fr> <FR>и<Fr> <FR>чтобы не<Fr> <FR>видна была<Fr> <FR>срамота<Fr> <FR>наготы<Fr> <FR>твоей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>глазною мазью<Fr> <FR>помажь<Fr> <FR>глаза<Fr> <FR>твои<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>видеть<Fr>.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 <FR>Кого<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>люблю<Fr>, <FR>тех обличаю<Fr> <FR>и<Fr> <FR>наказываю<Fr>. <FR>Итак<Fr> <FR>будь ревностен<Fr> <FR>и<Fr> <FR>покайся<Fr>.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 <FR>Се<Fr>, <FR>стою<Fr> <FR>у<Fr> <FR>двери<Fr> <FR>и<Fr> <FR>стучу<Fr>: <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>услышит<Fr> <FR>голос<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>и<Fr> <FR>отворит<Fr> <FR>дверь<Fr>, <FR>войду<Fr> <FR>к<Fr> <FR>нему<Fr> <FR>и<Fr> <FR>буду вечерять<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ним<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>он<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 <FR>Побеждающему<Fr> <FR>дам<Fr> <FR>сесть<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr> <FR>на<Fr> <FR>престоле<Fr> <FR>Моем<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>и Я<Fr> <FR>победил<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сел<Fr> <FR>с<Fr> <FR>Отцем<Fr> <FR>Моим<Fr> <FR>на<Fr> <FR>престоле<Fr> <FR>Его<Fr>.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 <FR>Имеющий<Fr> <FR>ухо<Fr> <FR>да слышит<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Дух<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>церквам<Fr>.
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.