Apocalipse 3
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARIB
1 <FR>И<Fr> <FR>Ангелу<Fr> <FR>Сардийской<Fr> <FR>церкви<Fr> <FR>напиши<Fr>: <FR>так<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>Имеющий<Fr> <FR>семь<Fr> <FR>духов<Fr> <FR>Божиих<Fr> <FR>и<Fr> <FR>семь<Fr> <FR>звезд<Fr>: <FR>знаю<Fr> <FR>твои<Fr> <FR>дела<Fr>; <FR>ты носишь<Fr> <FR>имя<Fr>, <FR>будто<Fr> <FR>жив<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>мертв<Fr>.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 <FR>Бодрствуй<Fr> <FR>и<Fr> <FR>утверждай<Fr> <FR>прочее<Fr> <FR>близкое к смерти<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>Я не<Fr> <FR>нахожу<Fr>, <FR>чтобы дела<Fr> <FR>твои<Fr> <FR>были совершенны<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Богом<Fr> <FR>Моим<Fr>.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 <FR>Вспомни<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ты принял<Fr> <FR>и<Fr> <FR>слышал<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>храни<Fr> <FR>и<Fr> <FR>покайся<Fr>. <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будешь бодрствовать<Fr>, <FR>то Я найду<Fr> <FR>на<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>тать<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ты не<Fr> <FR>узнаешь<Fr>, <FR>в который<Fr> <FR>час<Fr> <FR>найду<Fr> <FR>на<Fr> <FR>тебя<Fr>.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 <FR>Впрочем<Fr> <FR>у тебя в<Fr> <FR>Сардисе<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>несколько<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>не<Fr> <FR>осквернили<Fr> <FR>одежд<Fr> <FR>своих<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будут ходить<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr> <FR>в<Fr> <FR>белых<Fr> <FR>одеждах<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они<Fr> <FR>достойны<Fr>.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 <FR>Побеждающий<Fr> <FR>облечется<Fr> <FR>в<Fr> <FR>белые<Fr> <FR>одежды<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>изглажу<Fr> <FR>имени<Fr> <FR>его<Fr> <FR>из<Fr> <FR>книги<Fr> <FR>жизни<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>исповедаю<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>его<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Отцем<Fr> <FR>Моим<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Ангелами<Fr> <FR>Его<Fr>.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 <FR>Имеющий<Fr> <FR>ухо<Fr> <FR>да слышит<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Дух<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>церквам<Fr>.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 <FR>И<Fr> <FR>Ангелу<Fr> <FR>Филадельфийской<Fr> <FR>церкви<Fr> <FR>напиши<Fr>: <FR>так<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>Святый<Fr>, <FR>Истинный<Fr>, <FR>имеющий<Fr> <FR>ключ<Fr> <FR>Давидов<Fr>, <FR>Который<Fr> <FR>отворяет<Fr> - <FR>и<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не затворит<Fr>, <FR>затворяет<Fr> - <FR>и<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не отворит<Fr>:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 <FR>знаю<Fr> <FR>твои<Fr> <FR>дела<Fr>; <FR>вот<Fr>, <FR>Я отворил<Fr> <FR>перед<Fr> <FR>тобою<Fr> <FR>дверь<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не может<Fr> <FR>затворить<Fr> <FR>ее<Fr>; <FR>ты не много<Fr> <FR>имеешь<Fr> <FR>силы<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>сохранил<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>отрекся<Fr> <FR>имени<Fr> <FR>Моего<Fr>.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 <FR>Вот<Fr>, <FR>Я сделаю<Fr>, <FR>что из<Fr> <FR>сатанинского<Fr> <FR>сборища<Fr>, <FR>из тех<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>говорят<Fr> <FR>о себе<Fr>, <FR>что они<Fr> <FR>Иудеи<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>не<Fr> <FR>суть таковы<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>лгут<Fr>, - <FR>вот<Fr>, <FR>Я сделаю<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>они<Fr> <FR>придут<Fr> <FR>и<Fr> <FR>поклонятся<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>ногами<Fr> <FR>твоими<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>познают<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>возлюбил<Fr> <FR>тебя<Fr>.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 <FR>И как<Fr> <FR>ты сохранил<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>терпения<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>то и Я<Fr> <FR>сохраню<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>от<Fr> <FR>годины<Fr> <FR>искушения<Fr>, <FR>которая<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>всю<Fr> <FR>вселенную<Fr>, <FR>чтобы испытать<Fr> <FR>живущих<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 <FR>Се<Fr>, <FR>гряду<Fr> <FR>скоро<Fr>; <FR>держи<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имеешь<Fr>, <FR>дабы<Fr> <FR>кто не<Fr> <FR>восхитил<Fr> <FR>венца<Fr> <FR>твоего<Fr>.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 <FR>Побеждающего<Fr> <FR>сделаю<Fr> <FR>столпом<Fr> <FR>в<Fr> <FR>храме<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>он уже<Fr> <FR>не<Fr> <FR>выйдет<Fr> <FR>вон<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>напишу<Fr> <FR>на<Fr> <FR>нем<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>града<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>нового<Fr> <FR>Иерусалима<Fr>, <FR>нисходящего<Fr> <FR>с<Fr> <FR>неба<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>новое<Fr>.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 <FR>Имеющий<Fr> <FR>ухо<Fr> <FR>да слышит<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Дух<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>церквам<Fr>.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 <FR>И<Fr> <FR>Ангелу<Fr> <FR>Лаодикийской<Fr> <FR>церкви<Fr> <FR>напиши<Fr>: <FR>так<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>Аминь<Fr>, <FR>свидетель<Fr> <FR>верный<Fr> <FR>и<Fr> <FR>истинный<Fr>, <FR>начало<Fr> <FR>создания<Fr> <FR>Божия<Fr>:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 <FR>знаю<Fr> <FR>твои<Fr> <FR>дела<Fr>; <FR>ты<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>холоден<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>горяч<Fr>; <FR>о<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>бы ты был<Fr> <FR>холоден<Fr> <FR>или<Fr> <FR>горяч<Fr>!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 <FR>Но<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>тепл<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>не<Fr> <FR>горяч<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>холоден<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>извергну<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>из<Fr> <FR>уст<Fr> <FR>Моих<Fr>.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 <FR>Ибо<Fr> <FR>ты говоришь<Fr>: "<FR>я<Fr> <FR>богат<Fr>, <FR>разбогател<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ни в чем<Fr> <FR>не имею<Fr> <FR>нужды<Fr>"; <FR>а<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знаешь<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>несчастен<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>жалок<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>нищ<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>слеп<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>наг<Fr>.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 <FR>Советую<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>купить<Fr> <FR>у<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>золото<Fr>, <FR>огнем<Fr> <FR>очищенное<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>тебе обогатиться<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>белую<Fr> <FR>одежду<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>одеться<Fr> <FR>и<Fr> <FR>чтобы не<Fr> <FR>видна была<Fr> <FR>срамота<Fr> <FR>наготы<Fr> <FR>твоей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>глазною мазью<Fr> <FR>помажь<Fr> <FR>глаза<Fr> <FR>твои<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>видеть<Fr>.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 <FR>Кого<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>люблю<Fr>, <FR>тех обличаю<Fr> <FR>и<Fr> <FR>наказываю<Fr>. <FR>Итак<Fr> <FR>будь ревностен<Fr> <FR>и<Fr> <FR>покайся<Fr>.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 <FR>Се<Fr>, <FR>стою<Fr> <FR>у<Fr> <FR>двери<Fr> <FR>и<Fr> <FR>стучу<Fr>: <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>услышит<Fr> <FR>голос<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>и<Fr> <FR>отворит<Fr> <FR>дверь<Fr>, <FR>войду<Fr> <FR>к<Fr> <FR>нему<Fr> <FR>и<Fr> <FR>буду вечерять<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ним<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>он<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 <FR>Побеждающему<Fr> <FR>дам<Fr> <FR>сесть<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr> <FR>на<Fr> <FR>престоле<Fr> <FR>Моем<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>и Я<Fr> <FR>победил<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сел<Fr> <FR>с<Fr> <FR>Отцем<Fr> <FR>Моим<Fr> <FR>на<Fr> <FR>престоле<Fr> <FR>Его<Fr>.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 <FR>Имеющий<Fr> <FR>ухо<Fr> <FR>да слышит<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Дух<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>церквам<Fr>.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.