Mateus 25
Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs NVI
1 Pu uludeva lwa khukya luleindavaheinja avuvale ni nyale nchavo puvakhaluta khukhumwambeileila utenghula dala.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Puvaleipo avaheinja vahano vale vakonyofu na vange vahano vale nuluhala.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Vala vahano avakonyofu puvakhanghengha inyale nchavo khivula maveingha.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Pu leino avahenja avanya luhala vanghile namaveingha mufivo fyavo paninie ni nyale nchavo.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Pu utenghuledala aveile akelinche ukhwincha voni puvakhaghatala vakhanghonelela.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Pu leino pakilo panghati pukhukhava nei nyoveelo, vakhingho utenghuladala afikhe muhumanghe khukhumwambeileila.'
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Pu useikhi ndunghu avaheinja vala voni vakhasisimukha vakhanchitesania inyale nchavo chilikhwakha.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Pu avaheinja vala avakonyofu vakhanja ukhudova amaveingha nghanyale khuvala avaheinja vahano avanyaluhala vavo vale namaveingha anghange mufivo fyavo, vakhata, 'Mtupe amaveingha manini pakhuva inyale ncheito nchilivula maveingha punchinchima ukhwakha.'
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Pu leino vala avuvale nuluhala vakhamula vakhata, 'Hata ndeili pakhuva amaveingha sanghakhatukweile ufwe numwe, pu leino indutanghe mukhanghule khuvano avavinghu ncha amaveingha, pu mweinghuleile anghinyo.'
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Pu vala vahano vavile viluta khwinghula utenghula dala akhafikha, avaheinja vala vavo vaeitesaninche puvakhinghila nutenghula dala munyumbu eiyaluhekhelu lwavatenguladala, pu ulwinchi vakhadeinda.'
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Pu ponghela pavakhincha avaheinja vala avakonyofu puvakhanja ukhukuta valeikhuta, 'Nkuludeva Nkuludeva tudunduleile.'
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Pu akhavamula akhata, 'Mulumanye ukhuta sameivanyile umwe.'
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Pu leino muvenchanghe, miho pakhuva samukhimanyile eikhinghono nanghuseiikhi.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Ulwakhuva leino puyeileihine nu munu uvaanonghwanghwa ukhunghenda pancheila ukhuluta eikhulunga eikhinghe.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Akhaveilanga avavanda vamwene akhaveikha uvakavi nuvumofu vwa mwene khuvavanda. Pu akhampa umo indalama ihano, uyunge akhampa eveilei, pu uyunge akhampa eindalama yeimo, nu yunghe aambeileilangha indalama ukhukongana numwavelile amakha nghamwene, pu umunu ula uveiavanghaveilangha indalama avile avapile puakhanja ukhuluta pancheila.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Pu useikhi nghulanghula ula uveiatolile eindama eihano pu akhaluta khunchivombeleila nukhwinchulusya pu akhakava eindalama inchinge ihano.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Pu nayulayula uveiaambeilile eindalama eiveirei navope akhinchulusya akhakava inchinge iveilei.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Pu leino umbanda uveiaambeilile indalama yeimo pu akhaluta akhanchiyava akhanghuli mbaha vamwene.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Pu nghwavye nghululile useikhi unghwa finghono fingi akhanchikhwincha Unkuludeva va vanda vala pu akhavala eimbaleilo navo.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Pu akhincha ula uveiaambeilile indalama ihano akhava ongelinche indalama inchinge ihano. Akhata Lola, pumeinchi kavaile indalama einchinghe ihano pakyanya.'
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Pu Unkuludeva akhambula ukhata unghahile vuvonu, 'veimbanda veinonu hange uleingolofu! Pu khale ingolofu pafinini ifi. Punikhukhuveikha uveindoleli pafingi. Puleino eingheilangha muluhekhelo lwa Nkuludeva vakho.'
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Pu umbanda uvei aambeilile indalama iveilei akhincha akhata, “Nkuludeva, akhanule indalama eveilei. Lola, puneikavile indalama inchnge eiveilei pakyanya,'
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Unkuludeva vamwene akhambula akhata, “Unghahile, vononu uleimbanda nonu hange ukingholofu, ukhele ngolofu pafidebe ifi punikhukhuveikha pavuloleli uvwa fingi. Ingheila munduhekhelo lwa Nkuludeva vakho.'
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Pu pongela leino umbanda ula uveiaambeiliye eindalama eimo akhincha akhata, 'Nkuludeva, neilumanyile ukhuta uve ulei munu nkangafu. Vwibena upunsuvyalile, vulundamania patava ukhahasinie.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Pu leino pungadwaadile pangalutile pakhufiha eindalama pasi. Lola, puleinayo apapuyeile yeila eiyakho.'
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Pu ukuludeva va mwene akhamula akhata, 'Veimbanda uve veombovi hange uleimwolo, ulumanyile ukhuta nibena patava ngavialile hange nilundamania epatava ngahasaninche.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Pukhikhale kheikhi ukhuvapa eikhuma khyango vala avikhwolosya, pu ula vunieikilivwikhe paniale nitola paninie na yeila eiyuvyolwisye.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Puleino miita mupokhe eindalama eiyo, mumpe ula uvyaleinindalama eikhinchingho.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Ulwakhuva avanu avaleinafyo ifinge vu ava, vikhyongele nchiwangha ukhupewa nifinge pakyanya.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Pu umbanda uyu uveisanonghile pumutanghe muhisi eiyakhunji.'
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Ulwakhuva alava ikhavincha avala ikhwincha amavana vanyamunu mumbu dwadwa Nwamwene, navasuhwa avavala nche voni paninie namwene, pu leino pwalatama pakhinghoda eikhinyalwa ngula eikhyavutonchiwa vwa mwene.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Pu avanu avafilunga fyoni valalundamana pavulongolo pamwene, pu umwene alavapadula nduvu udeimi ipadula ing'osi ni mene.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Pu ing'osi alanchiveikha khukhivokho eikhya mwene, eikhya khundyo, pu imene alaveikha khukhivokho eikhyaheinghi.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Pu Unkuludeva alava vula vala avalei khukhivokho eikhyakhundyo, 'Alata, mwinchanghe khunu umwe mweivasayi vwa va Dada umwe, mwengheilanghe khuludeva ulu u Nguluve avaveikhile umwe ukhuhuma vukhipelivwa eikhilunga.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Pakhuva vuneileineinjala umwe muleikhu fungheila une ifinu, upu miale palenghenelo pa njeila umwe mukhanyupeileila; upulwa tovile ululakha uumwe mukhama amanghasi ngha khunywa; Upuniale khibwinda mukhafwaleincha eimienda;
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Upuniale itamu mukhandolela; upu niankungiwe nei minyololo khulupatala mwainchile khukhundola.'
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Pu leino avangholofu puvalamula valata, 'Nkuludeva, ndeili upatwakhu vwene kuleinei njala, tukhakhufunghiela? Mupu vwale mululakha lwa manghasi tukhakhunywesya amanghasi?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Hange ndeili twakhuvwene uleipalunghendo, panchiela lukhakhwambeileila? Nu pavwale vubwinda tukhakhufwaleinaha?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Ndeili tukakhuvwene vuleitamu, na vunkhungilwe neiminyololo, uleindupatala tukhincha pakhukhulola?
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Pu Unkuludeva ikhuvamulangha, 'Nukhuvavula ukhuta, eideikha nikhuvavula, eikhinghelelo eikhyu mumbombile udebe vuvuvwa, vumumbombile une.'
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Pu ikhuvavulangha leino vala avaleikhu khivokho khya mwene eikhya heingei muhenghe khulyone, 'Mweimukotoliwe, pu mulutanghe khumwoto unghwa sikhu nchooni, unguveikhiwe suvuli ya tavangwa navasuhwa vamwene,
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Ulwakhuva niale neinjala samwame eikhyakhulya, upumiale nululakha samwame amangasi nghakhunywa; Upuniale nghenji samwanyambeileila vuneile vufula samwafwaleinche;
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Upuniale itamu samwainche khukoudola; Hange nupuniale neiminyololo, ndupatala neiokungiwe samwainche khukhoundola.'
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Pu leino vupe avovkhwamulangha nukhuta, 'Nkuludeva, ndeili tukhakhuvwene vulei neinjala, nupu vwale nululakha, nu puvwele inghenji nu puvwale vubwinda, vwale itamu nupuvwale neiminyololo unkungiwe pu safwakhutange?
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Pu leino ikhuvamulangha nukhuta lwei, 'Nikhuvavula khila eikhyusa mwavavombele nukhuvatanga vamo muvana avadebe ava pusamwa na nganghe une.'
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Pu leino avo vilutangha munduvungu ulwasikhu nchooni navala avangholofu vilulangha khumwoto unghwa sikhu nchooni.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.