Mateus 25
Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs ACF
1 Pu uludeva lwa khukya luleindavaheinja avuvale ni nyale nchavo puvakhaluta khukhumwambeileila utenghula dala.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Puvaleipo avaheinja vahano vale vakonyofu na vange vahano vale nuluhala.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Vala vahano avakonyofu puvakhanghengha inyale nchavo khivula maveingha.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Pu leino avahenja avanya luhala vanghile namaveingha mufivo fyavo paninie ni nyale nchavo.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Pu utenghuledala aveile akelinche ukhwincha voni puvakhaghatala vakhanghonelela.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Pu leino pakilo panghati pukhukhava nei nyoveelo, vakhingho utenghuladala afikhe muhumanghe khukhumwambeileila.'
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Pu useikhi ndunghu avaheinja vala voni vakhasisimukha vakhanchitesania inyale nchavo chilikhwakha.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Pu avaheinja vala avakonyofu vakhanja ukhudova amaveingha nghanyale khuvala avaheinja vahano avanyaluhala vavo vale namaveingha anghange mufivo fyavo, vakhata, 'Mtupe amaveingha manini pakhuva inyale ncheito nchilivula maveingha punchinchima ukhwakha.'
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Pu leino vala avuvale nuluhala vakhamula vakhata, 'Hata ndeili pakhuva amaveingha sanghakhatukweile ufwe numwe, pu leino indutanghe mukhanghule khuvano avavinghu ncha amaveingha, pu mweinghuleile anghinyo.'
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Pu vala vahano vavile viluta khwinghula utenghula dala akhafikha, avaheinja vala vavo vaeitesaninche puvakhinghila nutenghula dala munyumbu eiyaluhekhelu lwavatenguladala, pu ulwinchi vakhadeinda.'
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Pu ponghela pavakhincha avaheinja vala avakonyofu puvakhanja ukhukuta valeikhuta, 'Nkuludeva Nkuludeva tudunduleile.'
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Pu akhavamula akhata, 'Mulumanye ukhuta sameivanyile umwe.'
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Pu leino muvenchanghe, miho pakhuva samukhimanyile eikhinghono nanghuseiikhi.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Ulwakhuva leino puyeileihine nu munu uvaanonghwanghwa ukhunghenda pancheila ukhuluta eikhulunga eikhinghe.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Akhaveilanga avavanda vamwene akhaveikha uvakavi nuvumofu vwa mwene khuvavanda. Pu akhampa umo indalama ihano, uyunge akhampa eveilei, pu uyunge akhampa eindalama yeimo, nu yunghe aambeileilangha indalama ukhukongana numwavelile amakha nghamwene, pu umunu ula uveiavanghaveilangha indalama avile avapile puakhanja ukhuluta pancheila.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Pu useikhi nghulanghula ula uveiatolile eindama eihano pu akhaluta khunchivombeleila nukhwinchulusya pu akhakava eindalama inchinge ihano.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Pu nayulayula uveiaambeilile eindalama eiveirei navope akhinchulusya akhakava inchinge iveilei.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Pu leino umbanda uveiaambeilile indalama yeimo pu akhaluta akhanchiyava akhanghuli mbaha vamwene.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Pu nghwavye nghululile useikhi unghwa finghono fingi akhanchikhwincha Unkuludeva va vanda vala pu akhavala eimbaleilo navo.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Pu akhincha ula uveiaambeilile indalama ihano akhava ongelinche indalama inchinge ihano. Akhata Lola, pumeinchi kavaile indalama einchinghe ihano pakyanya.'
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Pu Unkuludeva akhambula ukhata unghahile vuvonu, 'veimbanda veinonu hange uleingolofu! Pu khale ingolofu pafinini ifi. Punikhukhuveikha uveindoleli pafingi. Puleino eingheilangha muluhekhelo lwa Nkuludeva vakho.'
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Pu umbanda uvei aambeilile indalama iveilei akhincha akhata, “Nkuludeva, akhanule indalama eveilei. Lola, puneikavile indalama inchnge eiveilei pakyanya,'
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Unkuludeva vamwene akhambula akhata, “Unghahile, vononu uleimbanda nonu hange ukingholofu, ukhele ngolofu pafidebe ifi punikhukhuveikha pavuloleli uvwa fingi. Ingheila munduhekhelo lwa Nkuludeva vakho.'
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Pu pongela leino umbanda ula uveiaambeiliye eindalama eimo akhincha akhata, 'Nkuludeva, neilumanyile ukhuta uve ulei munu nkangafu. Vwibena upunsuvyalile, vulundamania patava ukhahasinie.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Pu leino pungadwaadile pangalutile pakhufiha eindalama pasi. Lola, puleinayo apapuyeile yeila eiyakho.'
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Pu ukuludeva va mwene akhamula akhata, 'Veimbanda uve veombovi hange uleimwolo, ulumanyile ukhuta nibena patava ngavialile hange nilundamania epatava ngahasaninche.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Pukhikhale kheikhi ukhuvapa eikhuma khyango vala avikhwolosya, pu ula vunieikilivwikhe paniale nitola paninie na yeila eiyuvyolwisye.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Puleino miita mupokhe eindalama eiyo, mumpe ula uvyaleinindalama eikhinchingho.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ulwakhuva avanu avaleinafyo ifinge vu ava, vikhyongele nchiwangha ukhupewa nifinge pakyanya.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Pu umbanda uyu uveisanonghile pumutanghe muhisi eiyakhunji.'
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Ulwakhuva alava ikhavincha avala ikhwincha amavana vanyamunu mumbu dwadwa Nwamwene, navasuhwa avavala nche voni paninie namwene, pu leino pwalatama pakhinghoda eikhinyalwa ngula eikhyavutonchiwa vwa mwene.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Pu avanu avafilunga fyoni valalundamana pavulongolo pamwene, pu umwene alavapadula nduvu udeimi ipadula ing'osi ni mene.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Pu ing'osi alanchiveikha khukhivokho eikhya mwene, eikhya khundyo, pu imene alaveikha khukhivokho eikhyaheinghi.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Pu Unkuludeva alava vula vala avalei khukhivokho eikhyakhundyo, 'Alata, mwinchanghe khunu umwe mweivasayi vwa va Dada umwe, mwengheilanghe khuludeva ulu u Nguluve avaveikhile umwe ukhuhuma vukhipelivwa eikhilunga.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Pakhuva vuneileineinjala umwe muleikhu fungheila une ifinu, upu miale palenghenelo pa njeila umwe mukhanyupeileila; upulwa tovile ululakha uumwe mukhama amanghasi ngha khunywa; Upuniale khibwinda mukhafwaleincha eimienda;
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Upuniale itamu mukhandolela; upu niankungiwe nei minyololo khulupatala mwainchile khukhundola.'
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Pu leino avangholofu puvalamula valata, 'Nkuludeva, ndeili upatwakhu vwene kuleinei njala, tukhakhufunghiela? Mupu vwale mululakha lwa manghasi tukhakhunywesya amanghasi?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Hange ndeili twakhuvwene uleipalunghendo, panchiela lukhakhwambeileila? Nu pavwale vubwinda tukhakhufwaleinaha?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Ndeili tukakhuvwene vuleitamu, na vunkhungilwe neiminyololo, uleindupatala tukhincha pakhukhulola?
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Pu Unkuludeva ikhuvamulangha, 'Nukhuvavula ukhuta, eideikha nikhuvavula, eikhinghelelo eikhyu mumbombile udebe vuvuvwa, vumumbombile une.'
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Pu ikhuvavulangha leino vala avaleikhu khivokho khya mwene eikhya heingei muhenghe khulyone, 'Mweimukotoliwe, pu mulutanghe khumwoto unghwa sikhu nchooni, unguveikhiwe suvuli ya tavangwa navasuhwa vamwene,
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Ulwakhuva niale neinjala samwame eikhyakhulya, upumiale nululakha samwame amangasi nghakhunywa; Upuniale nghenji samwanyambeileila vuneile vufula samwafwaleinche;
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Upuniale itamu samwainche khukoudola; Hange nupuniale neiminyololo, ndupatala neiokungiwe samwainche khukhoundola.'
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Pu leino vupe avovkhwamulangha nukhuta, 'Nkuludeva, ndeili tukhakhuvwene vulei neinjala, nupu vwale nululakha, nu puvwele inghenji nu puvwale vubwinda, vwale itamu nupuvwale neiminyololo unkungiwe pu safwakhutange?
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Pu leino ikhuvamulangha nukhuta lwei, 'Nikhuvavula khila eikhyusa mwavavombele nukhuvatanga vamo muvana avadebe ava pusamwa na nganghe une.'
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Pu leino avo vilutangha munduvungu ulwasikhu nchooni navala avangholofu vilulangha khumwoto unghwa sikhu nchooni.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.