Mateus 25

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pu uludeva lwa khukya luleindavaheinja avuvale ni nyale nchavo puvakhaluta khukhumwambeileila utenghula dala.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Puvaleipo avaheinja vahano vale vakonyofu na vange vahano vale nuluhala.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Vala vahano avakonyofu puvakhanghengha inyale nchavo khivula maveingha.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Pu leino avahenja avanya luhala vanghile namaveingha mufivo fyavo paninie ni nyale nchavo.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Pu utenghuledala aveile akelinche ukhwincha voni puvakhaghatala vakhanghonelela.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Pu leino pakilo panghati pukhukhava nei nyoveelo, vakhingho utenghuladala afikhe muhumanghe khukhumwambeileila.'
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Pu useikhi ndunghu avaheinja vala voni vakhasisimukha vakhanchitesania inyale nchavo chilikhwakha.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Pu avaheinja vala avakonyofu vakhanja ukhudova amaveingha nghanyale khuvala avaheinja vahano avanyaluhala vavo vale namaveingha anghange mufivo fyavo, vakhata, 'Mtupe amaveingha manini pakhuva inyale ncheito nchilivula maveingha punchinchima ukhwakha.'
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Pu leino vala avuvale nuluhala vakhamula vakhata, 'Hata ndeili pakhuva amaveingha sanghakhatukweile ufwe numwe, pu leino indutanghe mukhanghule khuvano avavinghu ncha amaveingha, pu mweinghuleile anghinyo.'
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Pu vala vahano vavile viluta khwinghula utenghula dala akhafikha, avaheinja vala vavo vaeitesaninche puvakhinghila nutenghula dala munyumbu eiyaluhekhelu lwavatenguladala, pu ulwinchi vakhadeinda.'
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Pu ponghela pavakhincha avaheinja vala avakonyofu puvakhanja ukhukuta valeikhuta, 'Nkuludeva Nkuludeva tudunduleile.'
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Pu akhavamula akhata, 'Mulumanye ukhuta sameivanyile umwe.'
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Pu leino muvenchanghe, miho pakhuva samukhimanyile eikhinghono nanghuseiikhi.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Ulwakhuva leino puyeileihine nu munu uvaanonghwanghwa ukhunghenda pancheila ukhuluta eikhulunga eikhinghe.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Akhaveilanga avavanda vamwene akhaveikha uvakavi nuvumofu vwa mwene khuvavanda. Pu akhampa umo indalama ihano, uyunge akhampa eveilei, pu uyunge akhampa eindalama yeimo, nu yunghe aambeileilangha indalama ukhukongana numwavelile amakha nghamwene, pu umunu ula uveiavanghaveilangha indalama avile avapile puakhanja ukhuluta pancheila.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Pu useikhi nghulanghula ula uveiatolile eindama eihano pu akhaluta khunchivombeleila nukhwinchulusya pu akhakava eindalama inchinge ihano.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Pu nayulayula uveiaambeilile eindalama eiveirei navope akhinchulusya akhakava inchinge iveilei.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Pu leino umbanda uveiaambeilile indalama yeimo pu akhaluta akhanchiyava akhanghuli mbaha vamwene.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Pu nghwavye nghululile useikhi unghwa finghono fingi akhanchikhwincha Unkuludeva va vanda vala pu akhavala eimbaleilo navo.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Pu akhincha ula uveiaambeilile indalama ihano akhava ongelinche indalama inchinge ihano. Akhata Lola, pumeinchi kavaile indalama einchinghe ihano pakyanya.'
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Pu Unkuludeva akhambula ukhata unghahile vuvonu, 'veimbanda veinonu hange uleingolofu! Pu khale ingolofu pafinini ifi. Punikhukhuveikha uveindoleli pafingi. Puleino eingheilangha muluhekhelo lwa Nkuludeva vakho.'
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Pu umbanda uvei aambeilile indalama iveilei akhincha akhata, “Nkuludeva, akhanule indalama eveilei. Lola, puneikavile indalama inchnge eiveilei pakyanya,'
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Unkuludeva vamwene akhambula akhata, “Unghahile, vononu uleimbanda nonu hange ukingholofu, ukhele ngolofu pafidebe ifi punikhukhuveikha pavuloleli uvwa fingi. Ingheila munduhekhelo lwa Nkuludeva vakho.'
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Pu pongela leino umbanda ula uveiaambeiliye eindalama eimo akhincha akhata, 'Nkuludeva, neilumanyile ukhuta uve ulei munu nkangafu. Vwibena upunsuvyalile, vulundamania patava ukhahasinie.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Pu leino pungadwaadile pangalutile pakhufiha eindalama pasi. Lola, puleinayo apapuyeile yeila eiyakho.'
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Pu ukuludeva va mwene akhamula akhata, 'Veimbanda uve veombovi hange uleimwolo, ulumanyile ukhuta nibena patava ngavialile hange nilundamania epatava ngahasaninche.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Pukhikhale kheikhi ukhuvapa eikhuma khyango vala avikhwolosya, pu ula vunieikilivwikhe paniale nitola paninie na yeila eiyuvyolwisye.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Puleino miita mupokhe eindalama eiyo, mumpe ula uvyaleinindalama eikhinchingho.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ulwakhuva avanu avaleinafyo ifinge vu ava, vikhyongele nchiwangha ukhupewa nifinge pakyanya.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Pu umbanda uyu uveisanonghile pumutanghe muhisi eiyakhunji.'
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Ulwakhuva alava ikhavincha avala ikhwincha amavana vanyamunu mumbu dwadwa Nwamwene, navasuhwa avavala nche voni paninie namwene, pu leino pwalatama pakhinghoda eikhinyalwa ngula eikhyavutonchiwa vwa mwene.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Pu avanu avafilunga fyoni valalundamana pavulongolo pamwene, pu umwene alavapadula nduvu udeimi ipadula ing'osi ni mene.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Pu ing'osi alanchiveikha khukhivokho eikhya mwene, eikhya khundyo, pu imene alaveikha khukhivokho eikhyaheinghi.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Pu Unkuludeva alava vula vala avalei khukhivokho eikhyakhundyo, 'Alata, mwinchanghe khunu umwe mweivasayi vwa va Dada umwe, mwengheilanghe khuludeva ulu u Nguluve avaveikhile umwe ukhuhuma vukhipelivwa eikhilunga.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Pakhuva vuneileineinjala umwe muleikhu fungheila une ifinu, upu miale palenghenelo pa njeila umwe mukhanyupeileila; upulwa tovile ululakha uumwe mukhama amanghasi ngha khunywa; Upuniale khibwinda mukhafwaleincha eimienda;
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Upuniale itamu mukhandolela; upu niankungiwe nei minyololo khulupatala mwainchile khukhundola.'
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Pu leino avangholofu puvalamula valata, 'Nkuludeva, ndeili upatwakhu vwene kuleinei njala, tukhakhufunghiela? Mupu vwale mululakha lwa manghasi tukhakhunywesya amanghasi?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Hange ndeili twakhuvwene uleipalunghendo, panchiela lukhakhwambeileila? Nu pavwale vubwinda tukhakhufwaleinaha?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Ndeili tukakhuvwene vuleitamu, na vunkhungilwe neiminyololo, uleindupatala tukhincha pakhukhulola?
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Pu Unkuludeva ikhuvamulangha, 'Nukhuvavula ukhuta, eideikha nikhuvavula, eikhinghelelo eikhyu mumbombile udebe vuvuvwa, vumumbombile une.'
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Pu ikhuvavulangha leino vala avaleikhu khivokho khya mwene eikhya heingei muhenghe khulyone, 'Mweimukotoliwe, pu mulutanghe khumwoto unghwa sikhu nchooni, unguveikhiwe suvuli ya tavangwa navasuhwa vamwene,
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ulwakhuva niale neinjala samwame eikhyakhulya, upumiale nululakha samwame amangasi nghakhunywa; Upuniale nghenji samwanyambeileila vuneile vufula samwafwaleinche;
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Upuniale itamu samwainche khukoudola; Hange nupuniale neiminyololo, ndupatala neiokungiwe samwainche khukhoundola.'
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Pu leino vupe avovkhwamulangha nukhuta, 'Nkuludeva, ndeili tukhakhuvwene vulei neinjala, nupu vwale nululakha, nu puvwele inghenji nu puvwale vubwinda, vwale itamu nupuvwale neiminyololo unkungiwe pu safwakhutange?
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Pu leino ikhuvamulangha nukhuta lwei, 'Nikhuvavula khila eikhyusa mwavavombele nukhuvatanga vamo muvana avadebe ava pusamwa na nganghe une.'
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Pu leino avo vilutangha munduvungu ulwasikhu nchooni navala avangholofu vilulangha khumwoto unghwa sikhu nchooni.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.