Mateus 14
Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs NAA
1 Unsiekhie ghula, u Helode akhaphulikha imbombo incha Yesu.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Akhavavula avavombi va mwene, “Uyou vi Yohana umwonchi anchukhiele ukhuhuma khuvuwe. Amakha ghamwene ghakhale ghipivomba eimbombo khumwene.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Ulwa khuva u Herode amwibite u Yohana akhankhungha akhanchikhundhaha munyololo, kunongo iya Herodia, undhala uvava Filipo va nkaghaye.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Ulwa khuva u Yohana ambuliele akhata, “Salukhale lwiva lunonu ukhuva ave indhala vakho.”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 U Herode akhalonda unkhumbuda pwa akhadwada khuvanu ulwakhu avanu vambwene u Yohana ukhuta inyamalagho.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Lyavile linchuva ilya lukhenkhelo ukhumbukha eilinchuva lielyo aholiwe u Herode umwa uva Herodia akhaneva vunonu phaghati phavanu u Herode akhanogwa.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Pwa anchovile akhijyiegha akhata uyuniekhukhupa khila khinu khikyo uvywinogwa une nikhukhupa.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Umwana ula vakhanchovana nu vanina akhata, udove, “Akhuphe mukhekhombe untwe ugwa Yohana Uvikwoncha.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Untwa adwadile nukhusagha akhavona inchi mbaha, ulwakhu aeinjyeghile, pavulongolo pavanu vavo vyalinchagha ikyakhula pamesa numwene pwa khata vakhalete.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Akhansuha umunu ankhandete u Yohana khunyololo
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 pwu vakhaghieola untwe ugwa Yohana vakhagheghela ungiencha musahani akhuphiela akhahielikha khwa vanina.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Avankhongi va mwene pwu vakha mpiemba umfimba ghula vakhaluta khusyiela, vuvasyelile vakhaluta khukhombula u Yesu, einongwa ieyo.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 U Yesu waphulikhe inongwa iencho, akhahegha phala akhaluta pavutali akhatoghe munghalava akhaluta khukhilunga eikhenghe, avanu vinghi vaviele vaphuliekhe ukhuta aheghile pwu vakhaghenda na malunde vakhankhonga ukhuluta khukhilungha ukhwalutiele.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Hanghe u Yesu akhavavona avanu avinghi phavolongolo pa mwene avankhonghile. Akhava kholela ikhiesa pwu akhavayavila avatanu vavo vainchile navo.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Lyakhiemihe avankhonghi va mwene vakhaluta khumwene vakhanchova vakhata, “Apha tuliephalukhunghu eilinchuva lielutile. Vavule avanu vaghodokhaghe khuvunchenghe wa vene vakhaghule ikyakhula kya khula.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 U Yesu akhavavula akhata ava savakhaghodokhe, “Umwe muvape eikyakhula.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Vakhambula, “Apha tulienie nie fisyesye fihano ni somba ieveli vuvule.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 U Yesu akhanchova akhata, “Mume une.”
18 Então Jesus disse:
19 U Yesu akhavavula avanu vatame pasi pamanyasi. Pwu akhatola ifisyesye fihano nie somba ieveile. Akhalola khukyanya, akhamanyula akhavapa avankongi. Avankhonghi vakhavaghaviela avanu avienghi.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Pwu vakhalya voni vakhighuta. Pwu vakhalundamania ififyasighile fikhadhiegha ifitundhu khinchigho nifi vielie.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Avanu avalile avaghosi ava elfu vahano avadala savavaliwe na vavanana vophe savavaliewe.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Pwu akhata khuvankonghi va mwene vienghiele muwato, vakheghe ukhulonghola ukhuluta khumwambo, umwene vuikhelagha khuvanu vavo vale vinghi.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Vueilaghile khuvanu ukhuta vaghodhokhaghe, umwene pwu akhakhegha akhaluta khuvutitu khukhwisaya mwene. Yiekhava lyakhiemihe akhava mwene.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Vuvafikhe phaghati pha nyanja ienghava pwu yieliekwelela ulakhuva khwale numbelo nukhulughuta gwale imbaha.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Pwu pakhilo eikhilo iya nne u Yesu akhava pawipi, aliekhughenda pakyanya pa maghasi munyanja.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Avakhonghi vamwene, vuvawene u Yesu eighenda pakyanya pamaghasi vakhadwadha vakhata khipepenchela, vankhakhuta vakhapwata khumakha khuvundwanchi.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Nambievie u Yesu akhavavula akhata, “Vulekhe uvudwanchi, inumbula nchienyo nchielekha ukhudwada nene, mweilekhelwe ukhudwada.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 U Petro akhanda akhata, “Ntwa, ienave veve, wiembule nayune ninche khulyuve nieghende pakyanya phamaghasi.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Akhanchova akhata, “lenchaga.” U Petro akhikha mukyombo, akhaluta na malunde pakyanya pamaghasi ukhuluta khwa Yesu.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Pwu u Petro aviele ieluta khwa Yesu akhalola unkhulughutu nu umbelo akhadwada, akhatenghula ukhwikha phasi pamaghasi, akhovela khulimenyu eilivaha akhata, “Nkhuludeva, iemokhe!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 U Yesu akhagholola eikhievokho kya mwene iembive akhamwibata akhankwegha u Petro, akhambula, “Uve ulienu lyiedhikho ludhebe, khikhi ukhale nuvundwanchi?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 U Petro akhinghile mughati munghalava eimephu yiekhanunala.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Avankhongi vavo vale mughati mukyombo, vakhansana u Yesu vakhanchova vakhata, “Lweli uve ulie Nswambe va Nghuluve.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Vuvalowiekhe vakhafikha, khukhilungha iekya khu Genesareti.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Avanu ava khwonu ukhwa vuvalumanyile ukhuta vie Yesu, pwu valikhunchova ukhuvavula avanu avaukhwa khufilungha fifwo filiemulonkhanji mbunjenghe uwa ukhu, pwu vakhavaghegha avanu voni vavo vale vatamu.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Pwu valiekhudova nukhusiemieliencha ukhuta tudova twiebate ulughonjo ulwa mwenda gwakho, avienghi vavo vaibiete vaponile vunonu.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.