Mateus 14
Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs ARIB
1 Unsiekhie ghula, u Helode akhaphulikha imbombo incha Yesu.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Akhavavula avavombi va mwene, “Uyou vi Yohana umwonchi anchukhiele ukhuhuma khuvuwe. Amakha ghamwene ghakhale ghipivomba eimbombo khumwene.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Ulwa khuva u Herode amwibite u Yohana akhankhungha akhanchikhundhaha munyololo, kunongo iya Herodia, undhala uvava Filipo va nkaghaye.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Ulwa khuva u Yohana ambuliele akhata, “Salukhale lwiva lunonu ukhuva ave indhala vakho.”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 U Herode akhalonda unkhumbuda pwa akhadwada khuvanu ulwakhu avanu vambwene u Yohana ukhuta inyamalagho.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Lyavile linchuva ilya lukhenkhelo ukhumbukha eilinchuva lielyo aholiwe u Herode umwa uva Herodia akhaneva vunonu phaghati phavanu u Herode akhanogwa.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Pwa anchovile akhijyiegha akhata uyuniekhukhupa khila khinu khikyo uvywinogwa une nikhukhupa.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Umwana ula vakhanchovana nu vanina akhata, udove, “Akhuphe mukhekhombe untwe ugwa Yohana Uvikwoncha.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Untwa adwadile nukhusagha akhavona inchi mbaha, ulwakhu aeinjyeghile, pavulongolo pavanu vavo vyalinchagha ikyakhula pamesa numwene pwa khata vakhalete.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Akhansuha umunu ankhandete u Yohana khunyololo
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 pwu vakhaghieola untwe ugwa Yohana vakhagheghela ungiencha musahani akhuphiela akhahielikha khwa vanina.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Avankhongi va mwene pwu vakha mpiemba umfimba ghula vakhaluta khusyiela, vuvasyelile vakhaluta khukhombula u Yesu, einongwa ieyo.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 U Yesu waphulikhe inongwa iencho, akhahegha phala akhaluta pavutali akhatoghe munghalava akhaluta khukhilunga eikhenghe, avanu vinghi vaviele vaphuliekhe ukhuta aheghile pwu vakhaghenda na malunde vakhankhonga ukhuluta khukhilungha ukhwalutiele.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Hanghe u Yesu akhavavona avanu avinghi phavolongolo pa mwene avankhonghile. Akhava kholela ikhiesa pwu akhavayavila avatanu vavo vainchile navo.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Lyakhiemihe avankhonghi va mwene vakhaluta khumwene vakhanchova vakhata, “Apha tuliephalukhunghu eilinchuva lielutile. Vavule avanu vaghodokhaghe khuvunchenghe wa vene vakhaghule ikyakhula kya khula.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 U Yesu akhavavula akhata ava savakhaghodokhe, “Umwe muvape eikyakhula.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Vakhambula, “Apha tulienie nie fisyesye fihano ni somba ieveli vuvule.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 U Yesu akhanchova akhata, “Mume une.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 U Yesu akhavavula avanu vatame pasi pamanyasi. Pwu akhatola ifisyesye fihano nie somba ieveile. Akhalola khukyanya, akhamanyula akhavapa avankongi. Avankhonghi vakhavaghaviela avanu avienghi.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Pwu vakhalya voni vakhighuta. Pwu vakhalundamania ififyasighile fikhadhiegha ifitundhu khinchigho nifi vielie.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Avanu avalile avaghosi ava elfu vahano avadala savavaliwe na vavanana vophe savavaliewe.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Pwu akhata khuvankonghi va mwene vienghiele muwato, vakheghe ukhulonghola ukhuluta khumwambo, umwene vuikhelagha khuvanu vavo vale vinghi.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Vueilaghile khuvanu ukhuta vaghodhokhaghe, umwene pwu akhakhegha akhaluta khuvutitu khukhwisaya mwene. Yiekhava lyakhiemihe akhava mwene.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Vuvafikhe phaghati pha nyanja ienghava pwu yieliekwelela ulakhuva khwale numbelo nukhulughuta gwale imbaha.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Pwu pakhilo eikhilo iya nne u Yesu akhava pawipi, aliekhughenda pakyanya pa maghasi munyanja.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Avakhonghi vamwene, vuvawene u Yesu eighenda pakyanya pamaghasi vakhadwadha vakhata khipepenchela, vankhakhuta vakhapwata khumakha khuvundwanchi.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Nambievie u Yesu akhavavula akhata, “Vulekhe uvudwanchi, inumbula nchienyo nchielekha ukhudwada nene, mweilekhelwe ukhudwada.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 U Petro akhanda akhata, “Ntwa, ienave veve, wiembule nayune ninche khulyuve nieghende pakyanya phamaghasi.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Akhanchova akhata, “lenchaga.” U Petro akhikha mukyombo, akhaluta na malunde pakyanya pamaghasi ukhuluta khwa Yesu.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Pwu u Petro aviele ieluta khwa Yesu akhalola unkhulughutu nu umbelo akhadwada, akhatenghula ukhwikha phasi pamaghasi, akhovela khulimenyu eilivaha akhata, “Nkhuludeva, iemokhe!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 U Yesu akhagholola eikhievokho kya mwene iembive akhamwibata akhankwegha u Petro, akhambula, “Uve ulienu lyiedhikho ludhebe, khikhi ukhale nuvundwanchi?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 U Petro akhinghile mughati munghalava eimephu yiekhanunala.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Avankhongi vavo vale mughati mukyombo, vakhansana u Yesu vakhanchova vakhata, “Lweli uve ulie Nswambe va Nghuluve.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Vuvalowiekhe vakhafikha, khukhilungha iekya khu Genesareti.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Avanu ava khwonu ukhwa vuvalumanyile ukhuta vie Yesu, pwu valikhunchova ukhuvavula avanu avaukhwa khufilungha fifwo filiemulonkhanji mbunjenghe uwa ukhu, pwu vakhavaghegha avanu voni vavo vale vatamu.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Pwu valiekhudova nukhusiemieliencha ukhuta tudova twiebate ulughonjo ulwa mwenda gwakho, avienghi vavo vaibiete vaponile vunonu.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.