Mateus 14
Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs ARA
1 Unsiekhie ghula, u Helode akhaphulikha imbombo incha Yesu.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Akhavavula avavombi va mwene, “Uyou vi Yohana umwonchi anchukhiele ukhuhuma khuvuwe. Amakha ghamwene ghakhale ghipivomba eimbombo khumwene.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Ulwa khuva u Herode amwibite u Yohana akhankhungha akhanchikhundhaha munyololo, kunongo iya Herodia, undhala uvava Filipo va nkaghaye.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Ulwa khuva u Yohana ambuliele akhata, “Salukhale lwiva lunonu ukhuva ave indhala vakho.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 U Herode akhalonda unkhumbuda pwa akhadwada khuvanu ulwakhu avanu vambwene u Yohana ukhuta inyamalagho.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Lyavile linchuva ilya lukhenkhelo ukhumbukha eilinchuva lielyo aholiwe u Herode umwa uva Herodia akhaneva vunonu phaghati phavanu u Herode akhanogwa.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Pwa anchovile akhijyiegha akhata uyuniekhukhupa khila khinu khikyo uvywinogwa une nikhukhupa.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Umwana ula vakhanchovana nu vanina akhata, udove, “Akhuphe mukhekhombe untwe ugwa Yohana Uvikwoncha.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Untwa adwadile nukhusagha akhavona inchi mbaha, ulwakhu aeinjyeghile, pavulongolo pavanu vavo vyalinchagha ikyakhula pamesa numwene pwa khata vakhalete.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Akhansuha umunu ankhandete u Yohana khunyololo
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 pwu vakhaghieola untwe ugwa Yohana vakhagheghela ungiencha musahani akhuphiela akhahielikha khwa vanina.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Avankhongi va mwene pwu vakha mpiemba umfimba ghula vakhaluta khusyiela, vuvasyelile vakhaluta khukhombula u Yesu, einongwa ieyo.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 U Yesu waphulikhe inongwa iencho, akhahegha phala akhaluta pavutali akhatoghe munghalava akhaluta khukhilunga eikhenghe, avanu vinghi vaviele vaphuliekhe ukhuta aheghile pwu vakhaghenda na malunde vakhankhonga ukhuluta khukhilungha ukhwalutiele.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Hanghe u Yesu akhavavona avanu avinghi phavolongolo pa mwene avankhonghile. Akhava kholela ikhiesa pwu akhavayavila avatanu vavo vainchile navo.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Lyakhiemihe avankhonghi va mwene vakhaluta khumwene vakhanchova vakhata, “Apha tuliephalukhunghu eilinchuva lielutile. Vavule avanu vaghodokhaghe khuvunchenghe wa vene vakhaghule ikyakhula kya khula.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 U Yesu akhavavula akhata ava savakhaghodokhe, “Umwe muvape eikyakhula.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Vakhambula, “Apha tulienie nie fisyesye fihano ni somba ieveli vuvule.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 U Yesu akhanchova akhata, “Mume une.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 U Yesu akhavavula avanu vatame pasi pamanyasi. Pwu akhatola ifisyesye fihano nie somba ieveile. Akhalola khukyanya, akhamanyula akhavapa avankongi. Avankhonghi vakhavaghaviela avanu avienghi.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Pwu vakhalya voni vakhighuta. Pwu vakhalundamania ififyasighile fikhadhiegha ifitundhu khinchigho nifi vielie.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Avanu avalile avaghosi ava elfu vahano avadala savavaliwe na vavanana vophe savavaliewe.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Pwu akhata khuvankonghi va mwene vienghiele muwato, vakheghe ukhulonghola ukhuluta khumwambo, umwene vuikhelagha khuvanu vavo vale vinghi.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Vueilaghile khuvanu ukhuta vaghodhokhaghe, umwene pwu akhakhegha akhaluta khuvutitu khukhwisaya mwene. Yiekhava lyakhiemihe akhava mwene.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Vuvafikhe phaghati pha nyanja ienghava pwu yieliekwelela ulakhuva khwale numbelo nukhulughuta gwale imbaha.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Pwu pakhilo eikhilo iya nne u Yesu akhava pawipi, aliekhughenda pakyanya pa maghasi munyanja.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Avakhonghi vamwene, vuvawene u Yesu eighenda pakyanya pamaghasi vakhadwadha vakhata khipepenchela, vankhakhuta vakhapwata khumakha khuvundwanchi.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Nambievie u Yesu akhavavula akhata, “Vulekhe uvudwanchi, inumbula nchienyo nchielekha ukhudwada nene, mweilekhelwe ukhudwada.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 U Petro akhanda akhata, “Ntwa, ienave veve, wiembule nayune ninche khulyuve nieghende pakyanya phamaghasi.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Akhanchova akhata, “lenchaga.” U Petro akhikha mukyombo, akhaluta na malunde pakyanya pamaghasi ukhuluta khwa Yesu.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Pwu u Petro aviele ieluta khwa Yesu akhalola unkhulughutu nu umbelo akhadwada, akhatenghula ukhwikha phasi pamaghasi, akhovela khulimenyu eilivaha akhata, “Nkhuludeva, iemokhe!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 U Yesu akhagholola eikhievokho kya mwene iembive akhamwibata akhankwegha u Petro, akhambula, “Uve ulienu lyiedhikho ludhebe, khikhi ukhale nuvundwanchi?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 U Petro akhinghile mughati munghalava eimephu yiekhanunala.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Avankhongi vavo vale mughati mukyombo, vakhansana u Yesu vakhanchova vakhata, “Lweli uve ulie Nswambe va Nghuluve.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Vuvalowiekhe vakhafikha, khukhilungha iekya khu Genesareti.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Avanu ava khwonu ukhwa vuvalumanyile ukhuta vie Yesu, pwu valikhunchova ukhuvavula avanu avaukhwa khufilungha fifwo filiemulonkhanji mbunjenghe uwa ukhu, pwu vakhavaghegha avanu voni vavo vale vatamu.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Pwu valiekhudova nukhusiemieliencha ukhuta tudova twiebate ulughonjo ulwa mwenda gwakho, avienghi vavo vaibiete vaponile vunonu.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.