Romanos 7

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kure' kidizha lo rë go wech no bizan, xa' nzhak ley kwa'n mila' Dios lo Muisés. ¿Chi nanet go, nab tsa or naban tu men, naki'n le' xa' kwa'n nzobni' lo ley?,
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 nela tu una' nzhap miyi', kasad por ley ga'. Haxta zhë kwa'n gat xmiyi' una', orze' une mile' xa' mandad una', no yentra' kwan ka lo una'.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Per chi gap una' xtu miyi' dub naban tsa' una', orze' lë' men di'zh, lë' una' nikizë nez mal. Per chi ngut la tsa' una', orze' gaktra' le' ley che'n tsa' una' mandad una', no gakla una' kwa'n una' xtu miyi', no yent cho gab: “Lë' una' ba' nikizë nez mal.”
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Se'ska nzhak kun rë be, wech no bizan. Por tutsa nak be kun Jesukrist, ngut be kun lë' Me lo krus, kuze' nale'tra' ley mandad lo be. Nalre', nak be men che'n Jesukrist, Me mile' Dios nguruban, nes par gak le' be kwa'n nzhakla Dios,
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Or miban be nzhala, mile' be kwa'n ngokla kwerp che'n be, porke or nguio ley, más miar rë xigab gat lë't kwa'n nile' be, no kure' nile' nzhat met lo Dios.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Per nal, nguro' be lo ley kwa'n nali'b be lo ba', lë' be ngut la loi. Nal, naban be nela xmod nidi'zh Sprit che'n Dios le'n laxto' be, no gat lë't nela xmod nzobni' lo ley che'n Moiséze.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 ¿Kwan gab be nal? ¿Chi zab be, lë' ley nak kwa'n gat lë' lo Dios? Per, ¡gat lë't sa'i! No chi nangalibe'n ley, nanganetska da chi nzë'b xkin lo Dios, no ni nangona chi nayi' wix da kwa'n kinu xtu men chi nangazobni' lo ley: “Nawixt go kwa'n kinu xtu men.”
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Per por ley che'n Muisés mile' unen, lë' rë lo xigab gat lë' kwa'n nzho yeka mile' mbi'y da par wix da rë lo kwa'n kinu xtu men. No chi nangayo ley, nangakt nganen, nayi' wix da kwa'n kinu xtu men.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 No or naga libe'n ley, chul nizi da, naneta chi nzë'b xkin lo Dios; per or milibe'n ley, unen kwan kwa'n gat lë', orze' rë kwa'n gat lë' milen mbite da lo Dios.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 No lë' ley kwa'n ngale' ngaban da, lë'la mbite da.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 No por ley, rë xigab gat lë' kwa'n nzho yeka, mbite da lo Dios, no mikidei da.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Per Dios ngulo ley, no nazhon kwa'n nzobni' loi, mbaino kwa'n ñal ka nzhudi'zhe, no wene.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 No nal, ¿chi zab be, lë' kwa'n wen re' mbit da? ¡Gat lë'ta' sa' nake!, sino ke kwa'n nzë'b xkin mile' ngut da, par ne men, por kwa'n nzë'b xki men nile' nzhat men, no por nzobni'y lo ley kwa'n wen re', nes par ne men, dox nazhe'b nak or nzë'b xki men.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Nane be, lë' ley nak widi'zh che'n Dios, per be men yizhyuo, no lë' rë xigab gat lë' kwa'n nzho yek be nile' mandad lo be.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Kuze', naneta chon nilen kwa'n gat nzhaklata' len, porke or nzhaklan len kwa'n wen, lë'la kwa'n gat lë' nilen.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 No or nilen kwa'n gat nzhaklata len, orze' nizan kwent, ke dox wen nak ley.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Kuze' gat lë'ta' na nile kwa'n gat lë', sino ke rë xigab gat lë' kwa'n nzho yeka nile'i.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Nal nizan kwent, yent cho tu xigab wen nzho yeka por nak da tu men yizhyuo; ter nilen xigab len kwa'n wen, lë'la kwa'n gat lë' nilen.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Gat nileta' kwa'n wen kwa'n nzhaklan len; lë'la kwa'n gat nzhaklata' len, kuze' nilen.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 No nal, chi nilen kwa'n gat nzhaklata len, gat lë't na niley, sino ke, kwa'n gat lë' kwa'n nzho yeka nile'i.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Nal unen, xtu kwa'n nzho kwerp da, tuli nzhuwei'ye da; porke ter nilen xigab len kwa'n wen, nab tsa kwa'n gat lë' nzhak nilen.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 No dox ño laxto'n nzhona ley che'n Dios,
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 per nal unen, xtu kwa'n nzho kwerp da re' nak nela tu ley ga'; kure' nala't len kwa'n nzobni' lo ley che'n Dios kwa'n ño laxto'n, no ley kwa'n nzho kwerp da re', nzhuwei'ye da lo kwa'n gat lë', no nali'bdo' da loi.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 ¡Tatu nalats nizaka! ¿Cho ko'tin da lo kwa'n nzho kwerp da kwa'n nak nela tu ley ga' kwa'n ñanu da par gat da?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 ¡Per xkix Dios! Por Jesukrist niro' men lo rë kwa'n nali'bdo' men.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.