Romanos 7

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kure' kidizha lo rë go wech no bizan, xa' nzhak ley kwa'n mila' Dios lo Muisés. ¿Chi nanet go, nab tsa or naban tu men, naki'n le' xa' kwa'n nzobni' lo ley?,
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 nela tu una' nzhap miyi', kasad por ley ga'. Haxta zhë kwa'n gat xmiyi' una', orze' une mile' xa' mandad una', no yentra' kwan ka lo una'.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Per chi gap una' xtu miyi' dub naban tsa' una', orze' lë' men di'zh, lë' una' nikizë nez mal. Per chi ngut la tsa' una', orze' gaktra' le' ley che'n tsa' una' mandad una', no gakla una' kwa'n una' xtu miyi', no yent cho gab: “Lë' una' ba' nikizë nez mal.”
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Se'ska nzhak kun rë be, wech no bizan. Por tutsa nak be kun Jesukrist, ngut be kun lë' Me lo krus, kuze' nale'tra' ley mandad lo be. Nalre', nak be men che'n Jesukrist, Me mile' Dios nguruban, nes par gak le' be kwa'n nzhakla Dios,
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Or miban be nzhala, mile' be kwa'n ngokla kwerp che'n be, porke or nguio ley, más miar rë xigab gat lë't kwa'n nile' be, no kure' nile' nzhat met lo Dios.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Per nal, nguro' be lo ley kwa'n nali'b be lo ba', lë' be ngut la loi. Nal, naban be nela xmod nidi'zh Sprit che'n Dios le'n laxto' be, no gat lë't nela xmod nzobni' lo ley che'n Moiséze.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 ¿Kwan gab be nal? ¿Chi zab be, lë' ley nak kwa'n gat lë' lo Dios? Per, ¡gat lë't sa'i! No chi nangalibe'n ley, nanganetska da chi nzë'b xkin lo Dios, no ni nangona chi nayi' wix da kwa'n kinu xtu men chi nangazobni' lo ley: “Nawixt go kwa'n kinu xtu men.”
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Per por ley che'n Muisés mile' unen, lë' rë lo xigab gat lë' kwa'n nzho yeka mile' mbi'y da par wix da rë lo kwa'n kinu xtu men. No chi nangayo ley, nangakt nganen, nayi' wix da kwa'n kinu xtu men.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 No or naga libe'n ley, chul nizi da, naneta chi nzë'b xkin lo Dios; per or milibe'n ley, unen kwan kwa'n gat lë', orze' rë kwa'n gat lë' milen mbite da lo Dios.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 No lë' ley kwa'n ngale' ngaban da, lë'la mbite da.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 No por ley, rë xigab gat lë' kwa'n nzho yeka, mbite da lo Dios, no mikidei da.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Per Dios ngulo ley, no nazhon kwa'n nzobni' loi, mbaino kwa'n ñal ka nzhudi'zhe, no wene.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 No nal, ¿chi zab be, lë' kwa'n wen re' mbit da? ¡Gat lë'ta' sa' nake!, sino ke kwa'n nzë'b xkin mile' ngut da, par ne men, por kwa'n nzë'b xki men nile' nzhat men, no por nzobni'y lo ley kwa'n wen re', nes par ne men, dox nazhe'b nak or nzë'b xki men.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Nane be, lë' ley nak widi'zh che'n Dios, per be men yizhyuo, no lë' rë xigab gat lë' kwa'n nzho yek be nile' mandad lo be.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Kuze', naneta chon nilen kwa'n gat nzhaklata' len, porke or nzhaklan len kwa'n wen, lë'la kwa'n gat lë' nilen.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 No or nilen kwa'n gat nzhaklata len, orze' nizan kwent, ke dox wen nak ley.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Kuze' gat lë'ta' na nile kwa'n gat lë', sino ke rë xigab gat lë' kwa'n nzho yeka nile'i.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Nal nizan kwent, yent cho tu xigab wen nzho yeka por nak da tu men yizhyuo; ter nilen xigab len kwa'n wen, lë'la kwa'n gat lë' nilen.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Gat nileta' kwa'n wen kwa'n nzhaklan len; lë'la kwa'n gat nzhaklata' len, kuze' nilen.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 No nal, chi nilen kwa'n gat nzhaklata len, gat lë't na niley, sino ke, kwa'n gat lë' kwa'n nzho yeka nile'i.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Nal unen, xtu kwa'n nzho kwerp da, tuli nzhuwei'ye da; porke ter nilen xigab len kwa'n wen, nab tsa kwa'n gat lë' nzhak nilen.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 No dox ño laxto'n nzhona ley che'n Dios,
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 per nal unen, xtu kwa'n nzho kwerp da re' nak nela tu ley ga'; kure' nala't len kwa'n nzobni' lo ley che'n Dios kwa'n ño laxto'n, no ley kwa'n nzho kwerp da re', nzhuwei'ye da lo kwa'n gat lë', no nali'bdo' da loi.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Tatu nalats nizaka! ¿Cho ko'tin da lo kwa'n nzho kwerp da kwa'n nak nela tu ley ga' kwa'n ñanu da par gat da?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 ¡Per xkix Dios! Por Jesukrist niro' men lo rë kwa'n nali'bdo' men.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.