Romanos 7

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kure' kidizha lo rë go wech no bizan, xa' nzhak ley kwa'n mila' Dios lo Muisés. ¿Chi nanet go, nab tsa or naban tu men, naki'n le' xa' kwa'n nzobni' lo ley?,
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 nela tu una' nzhap miyi', kasad por ley ga'. Haxta zhë kwa'n gat xmiyi' una', orze' une mile' xa' mandad una', no yentra' kwan ka lo una'.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Per chi gap una' xtu miyi' dub naban tsa' una', orze' lë' men di'zh, lë' una' nikizë nez mal. Per chi ngut la tsa' una', orze' gaktra' le' ley che'n tsa' una' mandad una', no gakla una' kwa'n una' xtu miyi', no yent cho gab: “Lë' una' ba' nikizë nez mal.”
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Se'ska nzhak kun rë be, wech no bizan. Por tutsa nak be kun Jesukrist, ngut be kun lë' Me lo krus, kuze' nale'tra' ley mandad lo be. Nalre', nak be men che'n Jesukrist, Me mile' Dios nguruban, nes par gak le' be kwa'n nzhakla Dios,
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Or miban be nzhala, mile' be kwa'n ngokla kwerp che'n be, porke or nguio ley, más miar rë xigab gat lë't kwa'n nile' be, no kure' nile' nzhat met lo Dios.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Per nal, nguro' be lo ley kwa'n nali'b be lo ba', lë' be ngut la loi. Nal, naban be nela xmod nidi'zh Sprit che'n Dios le'n laxto' be, no gat lë't nela xmod nzobni' lo ley che'n Moiséze.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 ¿Kwan gab be nal? ¿Chi zab be, lë' ley nak kwa'n gat lë' lo Dios? Per, ¡gat lë't sa'i! No chi nangalibe'n ley, nanganetska da chi nzë'b xkin lo Dios, no ni nangona chi nayi' wix da kwa'n kinu xtu men chi nangazobni' lo ley: “Nawixt go kwa'n kinu xtu men.”
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Per por ley che'n Muisés mile' unen, lë' rë lo xigab gat lë' kwa'n nzho yeka mile' mbi'y da par wix da rë lo kwa'n kinu xtu men. No chi nangayo ley, nangakt nganen, nayi' wix da kwa'n kinu xtu men.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 No or naga libe'n ley, chul nizi da, naneta chi nzë'b xkin lo Dios; per or milibe'n ley, unen kwan kwa'n gat lë', orze' rë kwa'n gat lë' milen mbite da lo Dios.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 No lë' ley kwa'n ngale' ngaban da, lë'la mbite da.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 No por ley, rë xigab gat lë' kwa'n nzho yeka, mbite da lo Dios, no mikidei da.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Per Dios ngulo ley, no nazhon kwa'n nzobni' loi, mbaino kwa'n ñal ka nzhudi'zhe, no wene.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 No nal, ¿chi zab be, lë' kwa'n wen re' mbit da? ¡Gat lë'ta' sa' nake!, sino ke kwa'n nzë'b xkin mile' ngut da, par ne men, por kwa'n nzë'b xki men nile' nzhat men, no por nzobni'y lo ley kwa'n wen re', nes par ne men, dox nazhe'b nak or nzë'b xki men.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Nane be, lë' ley nak widi'zh che'n Dios, per be men yizhyuo, no lë' rë xigab gat lë' kwa'n nzho yek be nile' mandad lo be.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Kuze', naneta chon nilen kwa'n gat nzhaklata' len, porke or nzhaklan len kwa'n wen, lë'la kwa'n gat lë' nilen.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 No or nilen kwa'n gat nzhaklata len, orze' nizan kwent, ke dox wen nak ley.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Kuze' gat lë'ta' na nile kwa'n gat lë', sino ke rë xigab gat lë' kwa'n nzho yeka nile'i.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Nal nizan kwent, yent cho tu xigab wen nzho yeka por nak da tu men yizhyuo; ter nilen xigab len kwa'n wen, lë'la kwa'n gat lë' nilen.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Gat nileta' kwa'n wen kwa'n nzhaklan len; lë'la kwa'n gat nzhaklata' len, kuze' nilen.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 No nal, chi nilen kwa'n gat nzhaklata len, gat lë't na niley, sino ke, kwa'n gat lë' kwa'n nzho yeka nile'i.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Nal unen, xtu kwa'n nzho kwerp da, tuli nzhuwei'ye da; porke ter nilen xigab len kwa'n wen, nab tsa kwa'n gat lë' nzhak nilen.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 No dox ño laxto'n nzhona ley che'n Dios,
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 per nal unen, xtu kwa'n nzho kwerp da re' nak nela tu ley ga'; kure' nala't len kwa'n nzobni' lo ley che'n Dios kwa'n ño laxto'n, no ley kwa'n nzho kwerp da re', nzhuwei'ye da lo kwa'n gat lë', no nali'bdo' da loi.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 ¡Tatu nalats nizaka! ¿Cho ko'tin da lo kwa'n nzho kwerp da kwa'n nak nela tu ley ga' kwa'n ñanu da par gat da?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 ¡Per xkix Dios! Por Jesukrist niro' men lo rë kwa'n nali'bdo' men.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.