Romanos 2

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No chi nzhabal, nzë'b xki tu men, nul nzë'b xki, wanei cho lu. Or nidi'zhal sa', tutsa nakal kun xa' ze', mis lu kile', nzë'b xkil.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Per nane be, Dios nile' yalgustis xmod ñale kun rë xa' walika nzë'b xki, nela lu ga'.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 No lu, xa' nzhab nzë'b xki xtu men, mbaino chi tutsa nakal kun xa' ze', ¿kwan gabal, le'l gan, nazakzit Diosal?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 ¿Chon nile'l naya'? Dios nzhakla gaknul, o, ¿chi nzhaklal zakzi Diosal? Per por dox kinu Me pasens kun lu, kixek Dios lol, kimbëz Dios par le'l xtu xigab, no nale'tra'l kwa'n gat lë'.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Per lu dox nad yekal, no gat nzhontle. Kuze' mis lu kitsiyar yalzi par lu, or gab Dios xmod gak kun kad men yizhyuo, par kix bixa' kwa'n nzë'b xki bixa' lo Dios nela xmod ñale,
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 porke Dios za' kwa'n gal kad men, por kwa'n mile' xa'.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 No rë xa' zilita' nile' kwa'n wen, por nzhakla bixa' wi' Dios wen lo bixa', nes par ban bixa' dubta' kun Dios; orze' Dios le', ban bixa' dubta' kun lë' Me.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Per lë' Dios niyi' mbaino dox zakzi Me más rë men, xa' nikwa'n kwa'n nzhakla bixa' namás, rë xa' gat nile't kwa'n wen, sino ño laxto' bixa' kwa'n gat lë',
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 porke Dios zakzi rë men kwa'n nile' rë kwa'n gat lë', galo laka rë men Israel, orze' nu rë men gat lë't men Israel.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Per par rë men nile' pura kwa'n wen, Dios wi' wen lo bixa', mbaino le' Dios yo pura kwa'n wen laxto' bixa', galo laka kun rë men Israel, no nu kun rë men gat lë't men Israel,
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 porke gat nibet Dios men, no cho nzë'be kixe.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Rë men gat lë't men Israel, ter gat kinut bixa' ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, per lë' Dios zakzi bixa' por nzë'b xki bixa'; mbaino rë xa' kwa'n nzë'b xki lo Dios ter nilibe' bixa' ley, más zakzi Dios bixa' or gab Dios xmod gak kun kad bixa' por nilibe' bixa' ley,
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 porke gat nimbet men lo Dios nab por gon bixa' ley, sino nab tsa por nile' men kwa'n nzhab ley, nimbe men.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Rë xa' gat lë't men Israel, gat kinut bixa' ley, per or nile' bixa' kwa'n nzhakla ley, ter yent cho nzhabe lo bixa', kure' nilu', nu bixa' nilibe' ley, ter nanet bixa' ley kwa'n mila' Dios lo Muisés.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Rë kwa'n nile' bixa' nilu', nane bixa' kwan nzhakla ley, porke kinu bixa'i yek bixa' por kwa'n nizi bixa' ba', ba' nilu' nzho ley laxto' bixa'. Nzho or nizi bixa' wen ka kwa'n nile' bixa', no nzho or nizi ska bixa', gat lë't kwa'n nile' bixa'.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Por widi'zh nazhon che'n Dios por Krist Jesús kwa'n nidizha re', yo tu ngubizh, lë' Dios gab xmod gak kun kad men por Jesukrist, por rë kwa'n naga'ch nzho laxto' bixa'.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Lu xa' nzhab, lë'l men Israel no ñilal nab tsa ley, kuze' nzhabal, Dios ninel wen por nakal men Israel,
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 no nzhakbe'l kwan nzhakla Dios, mbaino mitse'dal ley par kwel kwa'n más wen,
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 mbaino sigur nzhapal, lë'l lu' nez che'n Dios lo rë xa' nak nela men nikal lo ga', mbaino zinil nez che'n rë xa' nzho lo nakao.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Namás por nilibe'l ley, nizil nela tu xa' nilu' ley lo men yent kwan zu' tuli lo kwa'n nak che'n Dios. Dox sigur nzhapal, por nzhakbe'l ley, nizil ke guzhë, miro'b la xigab che'nal lo kwa'n nak che'n Dios, mbaino nizil, wali kwa'n nidi'zhal.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 No chi lu maestr, xa' nilu'i lo men, ¿chon natse'dal mis lu? Lu kwa'n nilu': “Naliwa'nt men”, mbaino mis lu niliwa'n.
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Mbaino nu nilu'l: “Nabant men kun xa' gat lë't tsa' xa'”, no mis lu nile' kure'. No nidilal rë xa' nizuxib lo rë winab, no mis lu niliwa'n kwa'n nzho le'n yado' che'n rë winab.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Nidi'zhal, mitse'dal ley, per gat nile'tal kwa'n nzobni' loi, no por lu namás nakap nzhudi'zh men Dios.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Kuze' lo widi'zh che'n Dios nzobni' widi'zh re': “Rë men gat lë't men Israel nidi'zh kwa'n gat lë' tich Dios por dol che'n go namás.”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Chi nile'l kwa'n nzobni' lo ley, orze' nzho ka kwent nikë señ kwa'n lë circuncisión kwerp che'nal; per chi gat nile'l kwa'n nzobni' lo ley, yent cho kwent nikë señ re' kwerp che'nal.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 No chi tu xa' gat lë't men Israel, xa' gat kinut señ re' kwerp che'n xa', no chi lë' xa' le' kwa'n nzobni' lo ley, lë' Dios wi' lo xa' nela men kwa'n nikë ka señ kwerp che'n.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Xa' gat nikët señ re' kwerp che'n, per nile' xa' kwa'n nzobni' lo ley, mis lë' xa' re' gak gab, yent kwan zu' nikë señ kwerp che'nal, ter kinul rë ley lo yech per gat nile'tal kwa'n nzobni' loi.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 No na'bdi'zha lol, ¿cho xa' walika men Israel, no cho xa' walika nikë señ kwerp che'n kwa'n lë circuncisión? ¿Chi xa' kwa'n kinu señ kwerp che'ne namás?
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Yent kwan zu' kuba'; kwa'n más tsak nak, señ kwa'n mikë' yub Sprit che'n Dios le'n laxto' men, no gat nikëte por ley kwa'n nzobni' lo yech, no rë men re' niwi' Dios wen lo, ter nile' naya' rë men kinu señ kwerp che'n lo rë men niyene per le'n laxto' bixa' nikë señ.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.