Romanos 1

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Pab, nak da tu mos nado lo Jesukrist. Dios ngurezh da, no ngule Me da par gak da tu apost, tu xa' mixë'l Dios, par lun widi'zh nazhon che'n Me lo rë men.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 No nzhala, mila' Dios widi'zh re' lo rë xa' midi'zh por lë' Me, no rë xa' ze' midi'zh widi'zh re' lo be, nela xmod mizobni' bixa'i lo yech kwa'n mikë' bixa'.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 No rë widi'zh re' nidi'zhe Xga'n Dios, Me nzë ben che'n Dabi, tu men yizhyuo,
3 — ausente —
4 per por Sprit che'n Dios, nak Jesukrist Xga'n Dios, no por yalnazhon che'n Dios, nguruban Jesukrist, Me nile' mandad be.
4 — ausente —
5 Por Jesukrist, mile' Dios dox wen kuda or ngule Me da par lun widi'zh che'n Me, par rë men yizhyuo yila Me no gon bixa' ro' Me.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 No xid rë men re', ngurezh Dios go, nes par nu go gak men che'n Me.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Kixëla yech re' lo rë go, go xa' nzho yezh Roma. Dios nazhi' go, no ngurezh Dios go par gak go nab tsa par Dios. Lë' Xuz be Dios, kun Jesukrist, Me nile' mandad be, gaknu go par zi go wen dizde le'n laxto' go.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Galo laka por Jesukrist, nizan xkix lo Dios por kad go, porke rë plo nzhon men lë' go ñila Jesukrist, no dox wen nidi'zh men go.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Dios nane ka, zilita' nina'ba lo Me por go, Dios Me nzhona ro' kun dub laxto'n, no nilun widi'zh nazhon che'n Me kwa'n nidi'zh por Jesukrist.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Zilita' kina'ba lo Dios par yi'dtswi'n ma go, nabei chi lë'i nzhakla Dios,
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 porke dox nzhaklan yi'dtswi'n ma go, par gaknun go, más ro'b go lo rë che'n Dios, nes par zo go más wen kun Dios;
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 se' le' be par gaknu be rë guchin be, por xmod ñila kad be tutsa widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Rë go wech no bizan, nzhaklan gon go, dox pazhë ra' nzhaklan yi'dtswi'n ma go, per nagakte, porke nzho kwa'n nala't lene. Kuze' nzhaklan yala, nes par nu rë xa' kwa'n nagat yila widi'zh che'n Dios, yila bixa'i, nela xmod milen xtu plo xid rë xa' gat lë't men Israel.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Dios mixë'l da yalun widi'zh che'n Me lo rë men, ter lo xa' dox nzhake, o lo xa' nazu't; o lo xa' natsin, o lo xa' naxenla.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Kuze', nu lo rë go, xa' nzho yezh Roma; dox nzhaklan lun widi'zh re' lo go.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Gat nitulata' dizha widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist, porke chi lë' rë men yilai, lë'i nak yalnazhon kwa'n kinu Dios, par ro' rë men lo rë kwa'n nzë'b xki bixa', wanei choi, men Israele o men gat lë't men Israele.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Lë' widi'zh che'n Dios por Jesukrist, se' nzhabe, namás yila be Dios par mbe be lo Dios, nela xmod nzobni' ka lo Yech che'n Dios: “Chi yila tu men widi'zh che'n Dios, namás por kure' lë' xa' ban.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Dios xë'l kwa'n zakzi rë men dizde lo yibë', rë xa' kwa'n gat ñilat nzho Dios, mbaino par rë xa' kwa'n naban nela xmod niza' la bixa'. No por naban bixa' lo kwa'n gat lë', nitse'd bixa' más rë men, nes par nale' rë men re' kwa'n nzhakla Dios.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 No wenawen nane xa' xmod nak Dios, no xmod nilibe' men Dios, porke lë' Dios mizini la yek bixa'.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Zak ka libe' men Dios chi zen men yek men por rë kwa'n mizuxkwa' Dios, pues namás dizde nguiuxkwa' yizhyuo, kuba' nilu' xmod nak Dios mbaino xmod nak yalnazhon che'n Dios kwa'n nayot lox, ter naga ne men Dios. Kuze' yent cho gak gab lo Dios: “Neta xmod nak kwan nile'l.”
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 No ter milibe' bixa' Dios, per nangawi't bixa' lo Dios nela xmod ñale, no ni nangaza' bixa' xkix lo Dios, lë'la ngwazhë yek bixa' di xigab gat lë', no tuli nakao mia'n yek bixa'.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Nidi'zh bixa' lë' bixa' xa' nzhak, per lë' bixa' ngok xa' más yent kwan nzhon.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Maska bixa' ngab nazhon Me kwa'n walika Dios, Me naban par dubta', lë'la lo rë winab nguzuxib bixa', che'n rë men nzhat, no haxta lo rë winab che'n rë miyin, mbaino che'n rë ma kwa'n nizë nazubxax, ngok dios che'n bixa'.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Kuze' mila' Dios, mile' bixa' rë xigab gat lë't kwa'n nzho yek bixa' ze'; kuze' miban bixa' kun xa' gat lë't tsa' bixa', mile' bixa' kwa'n gat lë' kun kwerp che'n bixa'.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 No maska bixa' ngayila widi'zh che'n Dios, lë'la kwa'n gat wali ngwayila bixa'; nguzuxib bixa' lo kwa'n michao' Dios, no mile' bixa' lani che'n rë kure' lugardi ngazuxib bixa' lo Dios Me michao' rë kure', par ngale' bixa' kwa'n nzhakla Dios, Dios Me ñal di'zh men wen par dubta'.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Kuze' mila' Dios le' bixa' rë kwa'n nile', nitula men. Haxta nguio pla una' xid bixa' michë' biuna' xmod nak bixa', lugar di ban bixa' kun miyi', lë'la kun mis tsa' una' bixa' ño laxto' bixa'.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Nuska nguio pla miyi', mila' bixa' una' che'n bixa', no nazhe'b nguio laxto' bixa' tsa' miyi' bixa'. Miyi' kun miyi' miban bixa', no por miban bixa' sa', Dios mixë'l yalyizh kwa'n ñal bixa'.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 No por nangayot laxto' bixa' yo Dios yek bixa', kuze' mila' Dios, nile' bixa' xigab gat lë', par le' bixa' kwa'n gat ñalt.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Kuze' ngwazhë yek bixa' di pura xigab gat lë' kun xigab nakap no yalniwix, mbaino ño laxto' bixa' le' bixa' rë lo kwa'n gat lë' re': niwix bixa' che'n xtu men, no nzhut bixa' men, no nidil bixa' par kwin bixa' part, no nikide bixa' wech bixa', no or nzhon bixa' nile' men tu kwa'n gat lë', más nichao' yek bixa'i, no lwega' nidi'zh bixa' kwent che'n xtu men.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 No men di'zhyix bixa', no niyi' bixa' nine bixa' Dios, no nila ro' bixa', no marian bixa', mbaino nidi'zh bixa' lë' bixa' más nzhak lo rë men; no zilita' nile' bixa' xigab xmod le' bixa' más kwa'n mal, no gat nzhont bixa' ro' xuz bixa' ni ro' xna' bixa'.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Nak bixa' men yent kwan nizobyek, no gat nile't bixa' kwa'n ña'n bixa' di'zh, no gat nizinet la bixa' ni tu men mbaino gat nilast laxto' bixa' men.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 No nane bixa' kwan nzobni' lo ley che'n Dios, rë xa' nikizë sa', ñal gat bixa'; no ter nzhon bixa'i, zilita' nikizë bixa' sa', no nizak laxto' bixa' or nine bixa' nikizë xtu men sa'.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.