Romanos 1
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA
1 Na Pab, nak da tu mos nado lo Jesukrist. Dios ngurezh da, no ngule Me da par gak da tu apost, tu xa' mixë'l Dios, par lun widi'zh nazhon che'n Me lo rë men.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 No nzhala, mila' Dios widi'zh re' lo rë xa' midi'zh por lë' Me, no rë xa' ze' midi'zh widi'zh re' lo be, nela xmod mizobni' bixa'i lo yech kwa'n mikë' bixa'.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 No rë widi'zh re' nidi'zhe Xga'n Dios, Me nzë ben che'n Dabi, tu men yizhyuo,
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 per por Sprit che'n Dios, nak Jesukrist Xga'n Dios, no por yalnazhon che'n Dios, nguruban Jesukrist, Me nile' mandad be.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Por Jesukrist, mile' Dios dox wen kuda or ngule Me da par lun widi'zh che'n Me, par rë men yizhyuo yila Me no gon bixa' ro' Me.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 No xid rë men re', ngurezh Dios go, nes par nu go gak men che'n Me.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Kixëla yech re' lo rë go, go xa' nzho yezh Roma. Dios nazhi' go, no ngurezh Dios go par gak go nab tsa par Dios. Lë' Xuz be Dios, kun Jesukrist, Me nile' mandad be, gaknu go par zi go wen dizde le'n laxto' go.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Galo laka por Jesukrist, nizan xkix lo Dios por kad go, porke rë plo nzhon men lë' go ñila Jesukrist, no dox wen nidi'zh men go.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Dios nane ka, zilita' nina'ba lo Me por go, Dios Me nzhona ro' kun dub laxto'n, no nilun widi'zh nazhon che'n Me kwa'n nidi'zh por Jesukrist.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Zilita' kina'ba lo Dios par yi'dtswi'n ma go, nabei chi lë'i nzhakla Dios,
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 porke dox nzhaklan yi'dtswi'n ma go, par gaknun go, más ro'b go lo rë che'n Dios, nes par zo go más wen kun Dios;
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 se' le' be par gaknu be rë guchin be, por xmod ñila kad be tutsa widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Rë go wech no bizan, nzhaklan gon go, dox pazhë ra' nzhaklan yi'dtswi'n ma go, per nagakte, porke nzho kwa'n nala't lene. Kuze' nzhaklan yala, nes par nu rë xa' kwa'n nagat yila widi'zh che'n Dios, yila bixa'i, nela xmod milen xtu plo xid rë xa' gat lë't men Israel.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Dios mixë'l da yalun widi'zh che'n Me lo rë men, ter lo xa' dox nzhake, o lo xa' nazu't; o lo xa' natsin, o lo xa' naxenla.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Kuze', nu lo rë go, xa' nzho yezh Roma; dox nzhaklan lun widi'zh re' lo go.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Gat nitulata' dizha widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist, porke chi lë' rë men yilai, lë'i nak yalnazhon kwa'n kinu Dios, par ro' rë men lo rë kwa'n nzë'b xki bixa', wanei choi, men Israele o men gat lë't men Israele.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Lë' widi'zh che'n Dios por Jesukrist, se' nzhabe, namás yila be Dios par mbe be lo Dios, nela xmod nzobni' ka lo Yech che'n Dios: “Chi yila tu men widi'zh che'n Dios, namás por kure' lë' xa' ban.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Dios xë'l kwa'n zakzi rë men dizde lo yibë', rë xa' kwa'n gat ñilat nzho Dios, mbaino par rë xa' kwa'n naban nela xmod niza' la bixa'. No por naban bixa' lo kwa'n gat lë', nitse'd bixa' más rë men, nes par nale' rë men re' kwa'n nzhakla Dios.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 No wenawen nane xa' xmod nak Dios, no xmod nilibe' men Dios, porke lë' Dios mizini la yek bixa'.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Zak ka libe' men Dios chi zen men yek men por rë kwa'n mizuxkwa' Dios, pues namás dizde nguiuxkwa' yizhyuo, kuba' nilu' xmod nak Dios mbaino xmod nak yalnazhon che'n Dios kwa'n nayot lox, ter naga ne men Dios. Kuze' yent cho gak gab lo Dios: “Neta xmod nak kwan nile'l.”
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 No ter milibe' bixa' Dios, per nangawi't bixa' lo Dios nela xmod ñale, no ni nangaza' bixa' xkix lo Dios, lë'la ngwazhë yek bixa' di xigab gat lë', no tuli nakao mia'n yek bixa'.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Nidi'zh bixa' lë' bixa' xa' nzhak, per lë' bixa' ngok xa' más yent kwan nzhon.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Maska bixa' ngab nazhon Me kwa'n walika Dios, Me naban par dubta', lë'la lo rë winab nguzuxib bixa', che'n rë men nzhat, no haxta lo rë winab che'n rë miyin, mbaino che'n rë ma kwa'n nizë nazubxax, ngok dios che'n bixa'.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Kuze' mila' Dios, mile' bixa' rë xigab gat lë't kwa'n nzho yek bixa' ze'; kuze' miban bixa' kun xa' gat lë't tsa' bixa', mile' bixa' kwa'n gat lë' kun kwerp che'n bixa'.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 No maska bixa' ngayila widi'zh che'n Dios, lë'la kwa'n gat wali ngwayila bixa'; nguzuxib bixa' lo kwa'n michao' Dios, no mile' bixa' lani che'n rë kure' lugardi ngazuxib bixa' lo Dios Me michao' rë kure', par ngale' bixa' kwa'n nzhakla Dios, Dios Me ñal di'zh men wen par dubta'.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Kuze' mila' Dios le' bixa' rë kwa'n nile', nitula men. Haxta nguio pla una' xid bixa' michë' biuna' xmod nak bixa', lugar di ban bixa' kun miyi', lë'la kun mis tsa' una' bixa' ño laxto' bixa'.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Nuska nguio pla miyi', mila' bixa' una' che'n bixa', no nazhe'b nguio laxto' bixa' tsa' miyi' bixa'. Miyi' kun miyi' miban bixa', no por miban bixa' sa', Dios mixë'l yalyizh kwa'n ñal bixa'.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 No por nangayot laxto' bixa' yo Dios yek bixa', kuze' mila' Dios, nile' bixa' xigab gat lë', par le' bixa' kwa'n gat ñalt.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Kuze' ngwazhë yek bixa' di pura xigab gat lë' kun xigab nakap no yalniwix, mbaino ño laxto' bixa' le' bixa' rë lo kwa'n gat lë' re': niwix bixa' che'n xtu men, no nzhut bixa' men, no nidil bixa' par kwin bixa' part, no nikide bixa' wech bixa', no or nzhon bixa' nile' men tu kwa'n gat lë', más nichao' yek bixa'i, no lwega' nidi'zh bixa' kwent che'n xtu men.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 No men di'zhyix bixa', no niyi' bixa' nine bixa' Dios, no nila ro' bixa', no marian bixa', mbaino nidi'zh bixa' lë' bixa' más nzhak lo rë men; no zilita' nile' bixa' xigab xmod le' bixa' más kwa'n mal, no gat nzhont bixa' ro' xuz bixa' ni ro' xna' bixa'.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Nak bixa' men yent kwan nizobyek, no gat nile't bixa' kwa'n ña'n bixa' di'zh, no gat nizinet la bixa' ni tu men mbaino gat nilast laxto' bixa' men.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 No nane bixa' kwan nzobni' lo ley che'n Dios, rë xa' nikizë sa', ñal gat bixa'; no ter nzhon bixa'i, zilita' nikizë bixa' sa', no nizak laxto' bixa' or nine bixa' nikizë xtu men sa'.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.