Romanos 1
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NAA
1 Na Pab, nak da tu mos nado lo Jesukrist. Dios ngurezh da, no ngule Me da par gak da tu apost, tu xa' mixë'l Dios, par lun widi'zh nazhon che'n Me lo rë men.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 No nzhala, mila' Dios widi'zh re' lo rë xa' midi'zh por lë' Me, no rë xa' ze' midi'zh widi'zh re' lo be, nela xmod mizobni' bixa'i lo yech kwa'n mikë' bixa'.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 No rë widi'zh re' nidi'zhe Xga'n Dios, Me nzë ben che'n Dabi, tu men yizhyuo,
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 per por Sprit che'n Dios, nak Jesukrist Xga'n Dios, no por yalnazhon che'n Dios, nguruban Jesukrist, Me nile' mandad be.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Por Jesukrist, mile' Dios dox wen kuda or ngule Me da par lun widi'zh che'n Me, par rë men yizhyuo yila Me no gon bixa' ro' Me.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 No xid rë men re', ngurezh Dios go, nes par nu go gak men che'n Me.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Kixëla yech re' lo rë go, go xa' nzho yezh Roma. Dios nazhi' go, no ngurezh Dios go par gak go nab tsa par Dios. Lë' Xuz be Dios, kun Jesukrist, Me nile' mandad be, gaknu go par zi go wen dizde le'n laxto' go.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Galo laka por Jesukrist, nizan xkix lo Dios por kad go, porke rë plo nzhon men lë' go ñila Jesukrist, no dox wen nidi'zh men go.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Dios nane ka, zilita' nina'ba lo Me por go, Dios Me nzhona ro' kun dub laxto'n, no nilun widi'zh nazhon che'n Me kwa'n nidi'zh por Jesukrist.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Zilita' kina'ba lo Dios par yi'dtswi'n ma go, nabei chi lë'i nzhakla Dios,
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 porke dox nzhaklan yi'dtswi'n ma go, par gaknun go, más ro'b go lo rë che'n Dios, nes par zo go más wen kun Dios;
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 se' le' be par gaknu be rë guchin be, por xmod ñila kad be tutsa widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Rë go wech no bizan, nzhaklan gon go, dox pazhë ra' nzhaklan yi'dtswi'n ma go, per nagakte, porke nzho kwa'n nala't lene. Kuze' nzhaklan yala, nes par nu rë xa' kwa'n nagat yila widi'zh che'n Dios, yila bixa'i, nela xmod milen xtu plo xid rë xa' gat lë't men Israel.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Dios mixë'l da yalun widi'zh che'n Me lo rë men, ter lo xa' dox nzhake, o lo xa' nazu't; o lo xa' natsin, o lo xa' naxenla.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Kuze', nu lo rë go, xa' nzho yezh Roma; dox nzhaklan lun widi'zh re' lo go.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Gat nitulata' dizha widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist, porke chi lë' rë men yilai, lë'i nak yalnazhon kwa'n kinu Dios, par ro' rë men lo rë kwa'n nzë'b xki bixa', wanei choi, men Israele o men gat lë't men Israele.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Lë' widi'zh che'n Dios por Jesukrist, se' nzhabe, namás yila be Dios par mbe be lo Dios, nela xmod nzobni' ka lo Yech che'n Dios: “Chi yila tu men widi'zh che'n Dios, namás por kure' lë' xa' ban.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Dios xë'l kwa'n zakzi rë men dizde lo yibë', rë xa' kwa'n gat ñilat nzho Dios, mbaino par rë xa' kwa'n naban nela xmod niza' la bixa'. No por naban bixa' lo kwa'n gat lë', nitse'd bixa' más rë men, nes par nale' rë men re' kwa'n nzhakla Dios.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 No wenawen nane xa' xmod nak Dios, no xmod nilibe' men Dios, porke lë' Dios mizini la yek bixa'.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Zak ka libe' men Dios chi zen men yek men por rë kwa'n mizuxkwa' Dios, pues namás dizde nguiuxkwa' yizhyuo, kuba' nilu' xmod nak Dios mbaino xmod nak yalnazhon che'n Dios kwa'n nayot lox, ter naga ne men Dios. Kuze' yent cho gak gab lo Dios: “Neta xmod nak kwan nile'l.”
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 No ter milibe' bixa' Dios, per nangawi't bixa' lo Dios nela xmod ñale, no ni nangaza' bixa' xkix lo Dios, lë'la ngwazhë yek bixa' di xigab gat lë', no tuli nakao mia'n yek bixa'.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Nidi'zh bixa' lë' bixa' xa' nzhak, per lë' bixa' ngok xa' más yent kwan nzhon.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Maska bixa' ngab nazhon Me kwa'n walika Dios, Me naban par dubta', lë'la lo rë winab nguzuxib bixa', che'n rë men nzhat, no haxta lo rë winab che'n rë miyin, mbaino che'n rë ma kwa'n nizë nazubxax, ngok dios che'n bixa'.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Kuze' mila' Dios, mile' bixa' rë xigab gat lë't kwa'n nzho yek bixa' ze'; kuze' miban bixa' kun xa' gat lë't tsa' bixa', mile' bixa' kwa'n gat lë' kun kwerp che'n bixa'.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 No maska bixa' ngayila widi'zh che'n Dios, lë'la kwa'n gat wali ngwayila bixa'; nguzuxib bixa' lo kwa'n michao' Dios, no mile' bixa' lani che'n rë kure' lugardi ngazuxib bixa' lo Dios Me michao' rë kure', par ngale' bixa' kwa'n nzhakla Dios, Dios Me ñal di'zh men wen par dubta'.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Kuze' mila' Dios le' bixa' rë kwa'n nile', nitula men. Haxta nguio pla una' xid bixa' michë' biuna' xmod nak bixa', lugar di ban bixa' kun miyi', lë'la kun mis tsa' una' bixa' ño laxto' bixa'.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Nuska nguio pla miyi', mila' bixa' una' che'n bixa', no nazhe'b nguio laxto' bixa' tsa' miyi' bixa'. Miyi' kun miyi' miban bixa', no por miban bixa' sa', Dios mixë'l yalyizh kwa'n ñal bixa'.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 No por nangayot laxto' bixa' yo Dios yek bixa', kuze' mila' Dios, nile' bixa' xigab gat lë', par le' bixa' kwa'n gat ñalt.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Kuze' ngwazhë yek bixa' di pura xigab gat lë' kun xigab nakap no yalniwix, mbaino ño laxto' bixa' le' bixa' rë lo kwa'n gat lë' re': niwix bixa' che'n xtu men, no nzhut bixa' men, no nidil bixa' par kwin bixa' part, no nikide bixa' wech bixa', no or nzhon bixa' nile' men tu kwa'n gat lë', más nichao' yek bixa'i, no lwega' nidi'zh bixa' kwent che'n xtu men.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 No men di'zhyix bixa', no niyi' bixa' nine bixa' Dios, no nila ro' bixa', no marian bixa', mbaino nidi'zh bixa' lë' bixa' más nzhak lo rë men; no zilita' nile' bixa' xigab xmod le' bixa' más kwa'n mal, no gat nzhont bixa' ro' xuz bixa' ni ro' xna' bixa'.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Nak bixa' men yent kwan nizobyek, no gat nile't bixa' kwa'n ña'n bixa' di'zh, no gat nizinet la bixa' ni tu men mbaino gat nilast laxto' bixa' men.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 No nane bixa' kwan nzobni' lo ley che'n Dios, rë xa' nikizë sa', ñal gat bixa'; no ter nzhon bixa'i, zilita' nikizë bixa' sa', no nizak laxto' bixa' or nine bixa' nikizë xtu men sa'.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.