Mateus 4

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or nguio Sprit che'n Dios laxto' Jesús, mbi'y Sprit Jesús plo más zit le'n yuo bizh par nabei chi zile' Mizhab gan kide Jesús.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Nzhala cho' ngubizh no cho' yë'l di nzo Me ze', dub orze' gat gao Me, orze' dox mila'n Me.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Lë'chi nguzubi Mizhab par zenbe' Mizhab Jesús (wi' Mizhab xmod nak Jesús), nzhab Mizhab:
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Orze' nzhab Jesús:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Orze' mbi'y Mizhab Jesús yek yado' Jerusalén plo más ya,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 par nzhab Mizhab:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Per nzhab Jesús:
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Lult mbi'y Mizhab Jesús yek tu yi' dox kwa'ro; di ze' milu' Mizhab rë nak lazh men, plo nzhin men yizhyuo, mbaino rë kwa'n tsak che'n bixa',
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 no nzhab Mizhab:
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Orze' nzhab Jesús:
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Orze'se nguiubchi Mizhab lo Jesús, lë'chi nguzubi pla ganj che'n Dios, miza' rë kwa'n naki'n Jesús.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Or mbin Jesús, lë' Juan nzho lizhyi'b, nzha Me lazh men Galilea.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Mila' Me yezh Nazaret, ña Me yezh Capernaúm, kwa'n nzhin ro' lagún plo nazhë'l rë men yezh Zabulón no rë men yezh Neftalí,
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Se' ngok rë kwa'n mizobni' Isaías, xa' midi'zh por Dios, or nzhab xa':
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Bin goi, men yezh Zabulón,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Ter naban go lo nakao,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 No dizde orze' nguzublo kidi'zh Jesús lo rë men, nzhab Me:
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Dub nikizë Jesús ro' nits kwa'n ña'n lazh men Galilea, une Me rop wech tu miyi'. Tu xa' lë Simón Per, mbaino xtu xa' lë Ndres. Zhi'n che'n bixa' nizen bixa' mbël, no mer ngulubi bixa' yex le'n nits par zen bixa' mbël,
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 lë'chi nzhab Jesús lo bixa':
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Tuli mila' bixa' rë yex kwa'n nizen bixa' mbël, nzhakë bixa' tich Jesús.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 No nguzë Jesús xche'p, une Me rop wech xchop miyi', tu xa' lë Jakob no xtu xa' lë Juan, xuz bixa' lë Zebedeo; nzho bixa' le'n bark kun xuz bixa', kiliwen bixa' rë yex kwa'n nizen bixa' mbël. Orze' ngurezh Jesús bixa'.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Mbaino tuli mila' bixa' xuz bixa' le'n bark, lë' bixa' nzhakë tich Jesús.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 No dub lazh men Galilea, nikizë Jesús, kilu' Me widi'zh che'n Dios le'n rë yo' plo nitse'd men widi'zh che'n Dios, kidi'zh Me xmod le' men, gak men, men che'n Dios; mbaino miliwen Me rë lo yalyizh no rë yalne kwa'n kinu rë men.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 No dub lazh men Siria nguxo'b xti'zh Jesús, ngwanu rë men lo Jesús rë xa' nzhakne, wanei cho yalyizh nizak bixa', mbaino cho yalne kinu bixa'; rë xa' nzho mbi mal laxto' no rë xa' nizak yalyizh nikao, mbaino rë xa' nizak yalyizh kwa'n nagakt win men; rë bixa' miliwen Jesús.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Dox tu bëd men nzhakë tich Jesús: men Galilea no rë men yezh Decápolis, no nu rë men yezh Jerusalén, mbaino rë men yezh Judea, kun rë men xa' nzë xtu ro' you' Jordán; rë men re' nzhakë tich Jesús.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.