Mateus 4
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ACF
1 Or nguio Sprit che'n Dios laxto' Jesús, mbi'y Sprit Jesús plo más zit le'n yuo bizh par nabei chi zile' Mizhab gan kide Jesús.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Nzhala cho' ngubizh no cho' yë'l di nzo Me ze', dub orze' gat gao Me, orze' dox mila'n Me.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Lë'chi nguzubi Mizhab par zenbe' Mizhab Jesús (wi' Mizhab xmod nak Jesús), nzhab Mizhab:
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Orze' nzhab Jesús:
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Orze' mbi'y Mizhab Jesús yek yado' Jerusalén plo más ya,
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 par nzhab Mizhab:
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Per nzhab Jesús:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Lult mbi'y Mizhab Jesús yek tu yi' dox kwa'ro; di ze' milu' Mizhab rë nak lazh men, plo nzhin men yizhyuo, mbaino rë kwa'n tsak che'n bixa',
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 no nzhab Mizhab:
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Orze' nzhab Jesús:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Orze'se nguiubchi Mizhab lo Jesús, lë'chi nguzubi pla ganj che'n Dios, miza' rë kwa'n naki'n Jesús.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Or mbin Jesús, lë' Juan nzho lizhyi'b, nzha Me lazh men Galilea.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Mila' Me yezh Nazaret, ña Me yezh Capernaúm, kwa'n nzhin ro' lagún plo nazhë'l rë men yezh Zabulón no rë men yezh Neftalí,
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Se' ngok rë kwa'n mizobni' Isaías, xa' midi'zh por Dios, or nzhab xa':
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 Bin goi, men yezh Zabulón,
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 Ter naban go lo nakao,
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 No dizde orze' nguzublo kidi'zh Jesús lo rë men, nzhab Me:
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Dub nikizë Jesús ro' nits kwa'n ña'n lazh men Galilea, une Me rop wech tu miyi'. Tu xa' lë Simón Per, mbaino xtu xa' lë Ndres. Zhi'n che'n bixa' nizen bixa' mbël, no mer ngulubi bixa' yex le'n nits par zen bixa' mbël,
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 lë'chi nzhab Jesús lo bixa':
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Tuli mila' bixa' rë yex kwa'n nizen bixa' mbël, nzhakë bixa' tich Jesús.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 No nguzë Jesús xche'p, une Me rop wech xchop miyi', tu xa' lë Jakob no xtu xa' lë Juan, xuz bixa' lë Zebedeo; nzho bixa' le'n bark kun xuz bixa', kiliwen bixa' rë yex kwa'n nizen bixa' mbël. Orze' ngurezh Jesús bixa'.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 Mbaino tuli mila' bixa' xuz bixa' le'n bark, lë' bixa' nzhakë tich Jesús.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 No dub lazh men Galilea, nikizë Jesús, kilu' Me widi'zh che'n Dios le'n rë yo' plo nitse'd men widi'zh che'n Dios, kidi'zh Me xmod le' men, gak men, men che'n Dios; mbaino miliwen Me rë lo yalyizh no rë yalne kwa'n kinu rë men.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 No dub lazh men Siria nguxo'b xti'zh Jesús, ngwanu rë men lo Jesús rë xa' nzhakne, wanei cho yalyizh nizak bixa', mbaino cho yalne kinu bixa'; rë xa' nzho mbi mal laxto' no rë xa' nizak yalyizh nikao, mbaino rë xa' nizak yalyizh kwa'n nagakt win men; rë bixa' miliwen Jesús.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Dox tu bëd men nzhakë tich Jesús: men Galilea no rë men yezh Decápolis, no nu rë men yezh Jerusalén, mbaino rë men yezh Judea, kun rë men xa' nzë xtu ro' you' Jordán; rë men re' nzhakë tich Jesús.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.