Mateus 4
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA
1 Or nguio Sprit che'n Dios laxto' Jesús, mbi'y Sprit Jesús plo más zit le'n yuo bizh par nabei chi zile' Mizhab gan kide Jesús.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Nzhala cho' ngubizh no cho' yë'l di nzo Me ze', dub orze' gat gao Me, orze' dox mila'n Me.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Lë'chi nguzubi Mizhab par zenbe' Mizhab Jesús (wi' Mizhab xmod nak Jesús), nzhab Mizhab:
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Orze' nzhab Jesús:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Orze' mbi'y Mizhab Jesús yek yado' Jerusalén plo más ya,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 par nzhab Mizhab:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Per nzhab Jesús:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Lult mbi'y Mizhab Jesús yek tu yi' dox kwa'ro; di ze' milu' Mizhab rë nak lazh men, plo nzhin men yizhyuo, mbaino rë kwa'n tsak che'n bixa',
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 no nzhab Mizhab:
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Orze' nzhab Jesús:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Orze'se nguiubchi Mizhab lo Jesús, lë'chi nguzubi pla ganj che'n Dios, miza' rë kwa'n naki'n Jesús.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Or mbin Jesús, lë' Juan nzho lizhyi'b, nzha Me lazh men Galilea.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Mila' Me yezh Nazaret, ña Me yezh Capernaúm, kwa'n nzhin ro' lagún plo nazhë'l rë men yezh Zabulón no rë men yezh Neftalí,
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Se' ngok rë kwa'n mizobni' Isaías, xa' midi'zh por Dios, or nzhab xa':
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Bin goi, men yezh Zabulón,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ter naban go lo nakao,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 No dizde orze' nguzublo kidi'zh Jesús lo rë men, nzhab Me:
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Dub nikizë Jesús ro' nits kwa'n ña'n lazh men Galilea, une Me rop wech tu miyi'. Tu xa' lë Simón Per, mbaino xtu xa' lë Ndres. Zhi'n che'n bixa' nizen bixa' mbël, no mer ngulubi bixa' yex le'n nits par zen bixa' mbël,
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 lë'chi nzhab Jesús lo bixa':
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Tuli mila' bixa' rë yex kwa'n nizen bixa' mbël, nzhakë bixa' tich Jesús.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 No nguzë Jesús xche'p, une Me rop wech xchop miyi', tu xa' lë Jakob no xtu xa' lë Juan, xuz bixa' lë Zebedeo; nzho bixa' le'n bark kun xuz bixa', kiliwen bixa' rë yex kwa'n nizen bixa' mbël. Orze' ngurezh Jesús bixa'.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Mbaino tuli mila' bixa' xuz bixa' le'n bark, lë' bixa' nzhakë tich Jesús.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 No dub lazh men Galilea, nikizë Jesús, kilu' Me widi'zh che'n Dios le'n rë yo' plo nitse'd men widi'zh che'n Dios, kidi'zh Me xmod le' men, gak men, men che'n Dios; mbaino miliwen Me rë lo yalyizh no rë yalne kwa'n kinu rë men.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 No dub lazh men Siria nguxo'b xti'zh Jesús, ngwanu rë men lo Jesús rë xa' nzhakne, wanei cho yalyizh nizak bixa', mbaino cho yalne kinu bixa'; rë xa' nzho mbi mal laxto' no rë xa' nizak yalyizh nikao, mbaino rë xa' nizak yalyizh kwa'n nagakt win men; rë bixa' miliwen Jesús.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Dox tu bëd men nzhakë tich Jesús: men Galilea no rë men yezh Decápolis, no nu rë men yezh Jerusalén, mbaino rë men yezh Judea, kun rë men xa' nzë xtu ro' you' Jordán; rë men re' nzhakë tich Jesús.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.