Mateus 22

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xtu kwent midi'zh Jesús, nzhab Me:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 ―Plo nile' Dios mandad nak nela tu rey xa' mile' jwandang che'n xga'n,
2 — O
3 mixë'l xa' rë mos che'n xa' ngwane lo men par yi'd bixa' jwandang; per net bixa' ngayi'd bixa'.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Orze' xtu wëlt mixë'l rey ze' xtu ben mos che'n xa' par ngwayab: “Dë' go, lë' kwa'n gao be nzhin la; lë'da mbit la rë ngo'n da kun rë ma más nacha', rëi nzhin la; kuze', dë' go le' be lani.”
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Per mile' bixa' naya'; nzho bixa' ngwa zhi'n lo yuo che'n, no nzho bixa' ngwa xbi',
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 no más bixa' nguzen rë mos che'n rey, ndin bixa' haxta mbit bixa' rë mos ze'.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Orze' niyi' rey no mixë'l rey rë sondad che'n xa' par ngwayut rë xa' nzhut men ze', no haxta lazh rë men nakap ze' mizë'k bixa'.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Lult nzhab rey lo rë mos che'n: “Lë' rëi nzhin la par le' be jwandang, per rë men xa' nak di'zh ngayi'd, gat ñalt bixa' kure';
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 nalse wa go rë nez, waka'o cho la rë men yazhë'l go par yi'd bixa' jwandang.”
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Orze' ngwa rë mos che'n rey, rë nez mikan bixa' dike men ngwazhë'l bixa', men wene o men nakape, haxta ngwazhë plo nzhin bixa' kile' bixa' jwandang.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Per or nguio rey par ne xa' rë men nzhin lo mes, no une xa' tu men nzob ze', no gat nakt xa' lar kwa'n nzhak men lo jwandang,
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 orze' nzhab xa' lo men ze': “Lë' mbe', ¿chi niye laxto'l nzol re', ter gat naktal lar kwa'n ñal gak men lo jwandang?” Per yent kwan ngab xa' re' lo rey.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Orze' nzhab rey lo rë mos che'n xa': “Bili'b go ya' xa' no ni' xa', no gulo' go xa' tich lo nakao, plo go'n xa' haxta kwezh lëi xa' lo yalne”,
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 porke nayax men nibezh Dios par gak men che'n Me, per che'ptsa men nile' kwa'n nzhakla Me.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Or milox midi'zh Jesús kure', nguiubchi rë men fariseo plo nzo Jesús par mia'n bixa' di'zh, le' bixa' gab Me tu kwa'n gat lë',
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 kuze' tutsa mixë'l bixa' pla men che'n bixa' kun pla men che'n Herodes par nzhab rë xa' re' kure' lo Jesús:
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Nal bine lo no, ¿xmod nak xigab che'nal? ¿Chi ñal kix no dimi kwa'n nzhax lo rey César, o gat ñalt gaxe?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Per lë' Jesús nane la xmod nak xigab che'n bixa', kuze' nzhab Jesús:
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Bilu' go tu pes kwa'n nzhax lo rey César.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 orze' minabdi'zh Jesús lo bixa':
20 e ele perguntou:
21 Orze' nzhab bixa':
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Or mbin bixa' kure', xe mia'n bixa' tuli, net bixa' kwan le' bixa', orze' mila' bixa' Jesús, ña bixa'.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Mis zhë ze', ngwa pla men saduceo lo Jesús, rë xa' nidi'zh: “Gat walit ruban men ngut”,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 orze' nzhab bixa':
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Mbaino nguio tu xa' xid no, ngop gazh wech; xa' galo ngop tu una', per ngut xa' no nangapt xa' më'd; orze' wech mirop xa' miban kun lë' una',
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 per nu ska xa' re' ngut no nangapt ska xa' më'd kun lë' una'; no se'ska kun xa' mion, haxta kun za gazh xa', rë xa' ngut, ni tu xa' nangapt më'd;
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 no lult, nu una' ngut.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Or ruban bixa', ¿cho xa' ya'n kun lë' una'?, porke za gazh xa' miban kun lë' una'.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Orze' mikab Jesús:
29 Jesus respondeu:
30 Or ruban men, yentra' cho ban kun una', no ni yentra' cho za' xcha'p ban kun miyi'; porke lë' bixa' gak nela rë ganj che'n Dios, Me nzho lo yibë'.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 No por kwa'n ruban men ngut, ¿chi nagat go'l go kwan midi'zh mis Dios or midi'zh Me se':
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “Na nak Dios che'n Abraham, no Dios che'n Isaac, no Dios che'n Jakob”? Porke Dios, gat lë't Dios che'n rë mengute, lë' Dios nak Dios che'n rë men naban.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Or mbin rë men nzhin ze' kure', xe mia'n bixa' por rë widi'zh kwa'n milu' Jesús.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Or mbin rë men fariseo, lë' Jesús mitsao' ro' rë men saduceo ze', orze' migan bixa' lo Jesús,
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 no xid rë xa' re', tu xa' nilu' ley mina'bdi'zh kure' lo Jesús par zenbe' xa' Me:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 ―Maestr, ¿kwan más naki'n le' men xid rë kwa'n nzobni' lo ley?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Nkab Jesús:
37 Jesus respondeu:
38 Kure' kwa'n más naki'n le' men galo laka lo rëi;
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 No kwa'n rop kwa'n naki'n le' men nak kure': “Bichizhi' xtu men, nela lu ka.”
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Rop gaka kure' más kwa'ro xid rë kwa'n nzobni' lo ley, mbaino xid rë kwa'n midi'zh rë profet, xa' midi'zh por Dios.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Dub nzhin rë men fariseo ze', mina'bdi'zh Jesús lo bixa',
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 nzhab Me:
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Per nzhab Me:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Lë' Dios nzhab lo Me nile' mandad da:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Chi yub Dabi nzhab: “Krist Me nile' mandad da”, orze', ¿xmod gak Dabi Xuz Krist?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 No ni tu bixa' nangakt ngakab ni tu widi'zh lo Jesús, no dizde orze', yent ra' cho ngaye laxto' ngana'bdi'zh más kwa'n lo Jesús.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.