Mateus 22

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xtu kwent midi'zh Jesús, nzhab Me:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 ―Plo nile' Dios mandad nak nela tu rey xa' mile' jwandang che'n xga'n,
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 mixë'l xa' rë mos che'n xa' ngwane lo men par yi'd bixa' jwandang; per net bixa' ngayi'd bixa'.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Orze' xtu wëlt mixë'l rey ze' xtu ben mos che'n xa' par ngwayab: “Dë' go, lë' kwa'n gao be nzhin la; lë'da mbit la rë ngo'n da kun rë ma más nacha', rëi nzhin la; kuze', dë' go le' be lani.”
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Per mile' bixa' naya'; nzho bixa' ngwa zhi'n lo yuo che'n, no nzho bixa' ngwa xbi',
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 no más bixa' nguzen rë mos che'n rey, ndin bixa' haxta mbit bixa' rë mos ze'.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Orze' niyi' rey no mixë'l rey rë sondad che'n xa' par ngwayut rë xa' nzhut men ze', no haxta lazh rë men nakap ze' mizë'k bixa'.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Lult nzhab rey lo rë mos che'n: “Lë' rëi nzhin la par le' be jwandang, per rë men xa' nak di'zh ngayi'd, gat ñalt bixa' kure';
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 nalse wa go rë nez, waka'o cho la rë men yazhë'l go par yi'd bixa' jwandang.”
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Orze' ngwa rë mos che'n rey, rë nez mikan bixa' dike men ngwazhë'l bixa', men wene o men nakape, haxta ngwazhë plo nzhin bixa' kile' bixa' jwandang.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Per or nguio rey par ne xa' rë men nzhin lo mes, no une xa' tu men nzob ze', no gat nakt xa' lar kwa'n nzhak men lo jwandang,
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 orze' nzhab xa' lo men ze': “Lë' mbe', ¿chi niye laxto'l nzol re', ter gat naktal lar kwa'n ñal gak men lo jwandang?” Per yent kwan ngab xa' re' lo rey.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Orze' nzhab rey lo rë mos che'n xa': “Bili'b go ya' xa' no ni' xa', no gulo' go xa' tich lo nakao, plo go'n xa' haxta kwezh lëi xa' lo yalne”,
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 porke nayax men nibezh Dios par gak men che'n Me, per che'ptsa men nile' kwa'n nzhakla Me.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Or milox midi'zh Jesús kure', nguiubchi rë men fariseo plo nzo Jesús par mia'n bixa' di'zh, le' bixa' gab Me tu kwa'n gat lë',
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 kuze' tutsa mixë'l bixa' pla men che'n bixa' kun pla men che'n Herodes par nzhab rë xa' re' kure' lo Jesús:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Nal bine lo no, ¿xmod nak xigab che'nal? ¿Chi ñal kix no dimi kwa'n nzhax lo rey César, o gat ñalt gaxe?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Per lë' Jesús nane la xmod nak xigab che'n bixa', kuze' nzhab Jesús:
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Bilu' go tu pes kwa'n nzhax lo rey César.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 orze' minabdi'zh Jesús lo bixa':
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Orze' nzhab bixa':
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Or mbin bixa' kure', xe mia'n bixa' tuli, net bixa' kwan le' bixa', orze' mila' bixa' Jesús, ña bixa'.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Mis zhë ze', ngwa pla men saduceo lo Jesús, rë xa' nidi'zh: “Gat walit ruban men ngut”,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 orze' nzhab bixa':
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Mbaino nguio tu xa' xid no, ngop gazh wech; xa' galo ngop tu una', per ngut xa' no nangapt xa' më'd; orze' wech mirop xa' miban kun lë' una',
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 per nu ska xa' re' ngut no nangapt ska xa' më'd kun lë' una'; no se'ska kun xa' mion, haxta kun za gazh xa', rë xa' ngut, ni tu xa' nangapt më'd;
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 no lult, nu una' ngut.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Or ruban bixa', ¿cho xa' ya'n kun lë' una'?, porke za gazh xa' miban kun lë' una'.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Orze' mikab Jesús:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Or ruban men, yentra' cho ban kun una', no ni yentra' cho za' xcha'p ban kun miyi'; porke lë' bixa' gak nela rë ganj che'n Dios, Me nzho lo yibë'.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 No por kwa'n ruban men ngut, ¿chi nagat go'l go kwan midi'zh mis Dios or midi'zh Me se':
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 “Na nak Dios che'n Abraham, no Dios che'n Isaac, no Dios che'n Jakob”? Porke Dios, gat lë't Dios che'n rë mengute, lë' Dios nak Dios che'n rë men naban.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Or mbin rë men nzhin ze' kure', xe mia'n bixa' por rë widi'zh kwa'n milu' Jesús.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Or mbin rë men fariseo, lë' Jesús mitsao' ro' rë men saduceo ze', orze' migan bixa' lo Jesús,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 no xid rë xa' re', tu xa' nilu' ley mina'bdi'zh kure' lo Jesús par zenbe' xa' Me:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 ―Maestr, ¿kwan más naki'n le' men xid rë kwa'n nzobni' lo ley?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Nkab Jesús:
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Kure' kwa'n más naki'n le' men galo laka lo rëi;
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 No kwa'n rop kwa'n naki'n le' men nak kure': “Bichizhi' xtu men, nela lu ka.”
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Rop gaka kure' más kwa'ro xid rë kwa'n nzobni' lo ley, mbaino xid rë kwa'n midi'zh rë profet, xa' midi'zh por Dios.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Dub nzhin rë men fariseo ze', mina'bdi'zh Jesús lo bixa',
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 nzhab Me:
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Per nzhab Me:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Lë' Dios nzhab lo Me nile' mandad da:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Chi yub Dabi nzhab: “Krist Me nile' mandad da”, orze', ¿xmod gak Dabi Xuz Krist?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 No ni tu bixa' nangakt ngakab ni tu widi'zh lo Jesús, no dizde orze', yent ra' cho ngaye laxto' ngana'bdi'zh más kwa'n lo Jesús.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.