Mateus 22
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARIB
1 Xtu kwent midi'zh Jesús, nzhab Me:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 ―Plo nile' Dios mandad nak nela tu rey xa' mile' jwandang che'n xga'n,
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 mixë'l xa' rë mos che'n xa' ngwane lo men par yi'd bixa' jwandang; per net bixa' ngayi'd bixa'.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Orze' xtu wëlt mixë'l rey ze' xtu ben mos che'n xa' par ngwayab: “Dë' go, lë' kwa'n gao be nzhin la; lë'da mbit la rë ngo'n da kun rë ma más nacha', rëi nzhin la; kuze', dë' go le' be lani.”
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Per mile' bixa' naya'; nzho bixa' ngwa zhi'n lo yuo che'n, no nzho bixa' ngwa xbi',
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 no más bixa' nguzen rë mos che'n rey, ndin bixa' haxta mbit bixa' rë mos ze'.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Orze' niyi' rey no mixë'l rey rë sondad che'n xa' par ngwayut rë xa' nzhut men ze', no haxta lazh rë men nakap ze' mizë'k bixa'.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Lult nzhab rey lo rë mos che'n: “Lë' rëi nzhin la par le' be jwandang, per rë men xa' nak di'zh ngayi'd, gat ñalt bixa' kure';
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 nalse wa go rë nez, waka'o cho la rë men yazhë'l go par yi'd bixa' jwandang.”
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Orze' ngwa rë mos che'n rey, rë nez mikan bixa' dike men ngwazhë'l bixa', men wene o men nakape, haxta ngwazhë plo nzhin bixa' kile' bixa' jwandang.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Per or nguio rey par ne xa' rë men nzhin lo mes, no une xa' tu men nzob ze', no gat nakt xa' lar kwa'n nzhak men lo jwandang,
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 orze' nzhab xa' lo men ze': “Lë' mbe', ¿chi niye laxto'l nzol re', ter gat naktal lar kwa'n ñal gak men lo jwandang?” Per yent kwan ngab xa' re' lo rey.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Orze' nzhab rey lo rë mos che'n xa': “Bili'b go ya' xa' no ni' xa', no gulo' go xa' tich lo nakao, plo go'n xa' haxta kwezh lëi xa' lo yalne”,
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 porke nayax men nibezh Dios par gak men che'n Me, per che'ptsa men nile' kwa'n nzhakla Me.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Or milox midi'zh Jesús kure', nguiubchi rë men fariseo plo nzo Jesús par mia'n bixa' di'zh, le' bixa' gab Me tu kwa'n gat lë',
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 kuze' tutsa mixë'l bixa' pla men che'n bixa' kun pla men che'n Herodes par nzhab rë xa' re' kure' lo Jesús:
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Nal bine lo no, ¿xmod nak xigab che'nal? ¿Chi ñal kix no dimi kwa'n nzhax lo rey César, o gat ñalt gaxe?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Per lë' Jesús nane la xmod nak xigab che'n bixa', kuze' nzhab Jesús:
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Bilu' go tu pes kwa'n nzhax lo rey César.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 orze' minabdi'zh Jesús lo bixa':
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Orze' nzhab bixa':
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Or mbin bixa' kure', xe mia'n bixa' tuli, net bixa' kwan le' bixa', orze' mila' bixa' Jesús, ña bixa'.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Mis zhë ze', ngwa pla men saduceo lo Jesús, rë xa' nidi'zh: “Gat walit ruban men ngut”,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 orze' nzhab bixa':
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Mbaino nguio tu xa' xid no, ngop gazh wech; xa' galo ngop tu una', per ngut xa' no nangapt xa' më'd; orze' wech mirop xa' miban kun lë' una',
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 per nu ska xa' re' ngut no nangapt ska xa' më'd kun lë' una'; no se'ska kun xa' mion, haxta kun za gazh xa', rë xa' ngut, ni tu xa' nangapt më'd;
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 no lult, nu una' ngut.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Or ruban bixa', ¿cho xa' ya'n kun lë' una'?, porke za gazh xa' miban kun lë' una'.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Orze' mikab Jesús:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Or ruban men, yentra' cho ban kun una', no ni yentra' cho za' xcha'p ban kun miyi'; porke lë' bixa' gak nela rë ganj che'n Dios, Me nzho lo yibë'.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 No por kwa'n ruban men ngut, ¿chi nagat go'l go kwan midi'zh mis Dios or midi'zh Me se':
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 “Na nak Dios che'n Abraham, no Dios che'n Isaac, no Dios che'n Jakob”? Porke Dios, gat lë't Dios che'n rë mengute, lë' Dios nak Dios che'n rë men naban.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Or mbin rë men nzhin ze' kure', xe mia'n bixa' por rë widi'zh kwa'n milu' Jesús.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Or mbin rë men fariseo, lë' Jesús mitsao' ro' rë men saduceo ze', orze' migan bixa' lo Jesús,
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 no xid rë xa' re', tu xa' nilu' ley mina'bdi'zh kure' lo Jesús par zenbe' xa' Me:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 ―Maestr, ¿kwan más naki'n le' men xid rë kwa'n nzobni' lo ley?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Nkab Jesús:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Kure' kwa'n más naki'n le' men galo laka lo rëi;
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 No kwa'n rop kwa'n naki'n le' men nak kure': “Bichizhi' xtu men, nela lu ka.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Rop gaka kure' más kwa'ro xid rë kwa'n nzobni' lo ley, mbaino xid rë kwa'n midi'zh rë profet, xa' midi'zh por Dios.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Dub nzhin rë men fariseo ze', mina'bdi'zh Jesús lo bixa',
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 nzhab Me:
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Per nzhab Me:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Lë' Dios nzhab lo Me nile' mandad da:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Chi yub Dabi nzhab: “Krist Me nile' mandad da”, orze', ¿xmod gak Dabi Xuz Krist?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 No ni tu bixa' nangakt ngakab ni tu widi'zh lo Jesús, no dizde orze', yent ra' cho ngaye laxto' ngana'bdi'zh más kwa'n lo Jesús.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.