Mateus 20

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ’Nu nak plo nile' Dios mandad nela tu xa' nak che'n tlë' yuo. Garzi'l laka nguro' xa', ngwakwa'n xa' mos par kë zhi'n lo yuo plo kinu xa' ya gub che'n xa',
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 no mia'n xa' di'zh plak kix xa' ka' rë mos ze' tu ngubizh zhi'n; orze' mixë'l xa' rë mos ze' plo nzhi'b ya gub che'n xa'.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 No mis zhë ze', paste las nueve garzi'l, xtu wëlt ngwa xa'. Or une xa' lo xbi', zipla xa' yent kwan kile', ka nzhin ze',
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 orze' nzhab xa' kinu zhi'n ze': “Nu go wa zhi'n plo nzhi'b ya gub da, na kix ka' go kwa'n ñal.” Orze' nu bixa' nzha zhi'n.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 No xtu wëlt ngwa xa' nak che'n yuo ze', paste nzhala garol zhë, no nu ngwa xa' paste nzhala las tres zhë, no se'ga' mile' xa'.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 No lult or par lox la ngubizh, ngwa xa' paste las cinco guzhe ngwakwa'n xa' más mos kë nzhin che'n xa', lë'chi une xa' zipla xa' ka nzhin ze', orze' nzhab xa' kinu zhi'n re': “¿Chon dub zhë nzhin go re', yent kwan kile' go?”
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Orze' nkab rë mos re': “Yent cho ngale' no par kë no zhi'n.” Orze' nzhab xa' re': “Sas go, nu go wa zhi'n plo nzhi'b ya gub da.”
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 No or mizhëlyuo, nzhab xa' nak che'n rë ya gub ze' lo mos xa' nile' mandad lo más rë mos: “Gurezh rë mos par gudix ka' bixa'; guzublo kun rë xa' nguio lult lo zhi'n, orze' lult gudix ka' rë xa' nguio galo laka lo zhi'n.”
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Or nguzubi rë mos kwa'n nguio lo zhi'n paste las cinco guzhe, ngox nka' bixa' kwa'n nzhax ka' tu men nikë zhi'n dub zhë.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Or nguzubi rë mos kwa'n nkë zhi'n dub zhë, mile' bixa' xigab, más ngax ka' bixa'; per tuga' bixa' ngox ka' kwa'n nzhax ka' tu men tu ngubizh zhi'n.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Kuze', or nguzen bixa' dimi, nguzublo midi'zh bixa' gat lë' lo xa' nak che'n zhi'n ze',
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 nzhab bixa': “Rë mos, xa' nkë zhi'n tutsa or, lal ndix go nka' no kun lë' bixa', mbaino dub zhë nkë no zhi'n no dub lo nëi'.”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Orze' nzhab xa' nak che'n zhi'n lo tu rë xa' ze': “Wen da kun lu; ni tu kwa'n gat lë' milen kun lu. ¿Chi gat lë't sa' mia'n be, kixa ka'l che'n tu ngubizh zhi'n?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Guzen kwa'n ngox ka'l ba', bizë; porke na nzhakla kixa ka' xa' nguio lult lo zhi'n nela kwa'n ndixa ka'l ga'.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Na gak le kwa'n nzhaklan kun dimi da, o, ¿chi niyi'l por wen da kun men?”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Kuze', xa' lult gak xa' galo, no xa' galo gak xa' lult.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Dub nzha Jesús nez yezh Jerusalén, lë'chi tu lad ngurezh Me za tu dusen men che'n Me, nzhab Me:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 ―Biwi' go, lë' be nzha yezh Jerusalén; na Xga'n Dios no nu nak da tu men yizhyuo; ba' lë' rë men chi da lo rë ngulëi' xa' nile' mandad lo más rë ngulëi', no lo rë maestr xa' nilu' ley che'n Muisés; orze' lë' bixa' na'b gat da.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 No chi bixa' da lo rë men gat lë't men Israel; lë' rë xa' re' xizhnu da, no chël bixa'i ticha, mbaino kë' bixa' da lo krus; per ngubizh yon lë'da ruban.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Orze', lo Jesús nguzubi xna' rop xga'n Zebedeo, Jakob no Juan, tuli ngo't kuslo una' par na'b una' le' Me tu kwa'n,
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 orze' nzhab Jesús lo una':
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Per nzhab Jesús:
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Orze' nzhab Jesús:
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Or mbin zichi' men che'n Jesús kure', orze' niyi' bixa' lo Jakob no lo Juan,
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 per ngurezh Jesús za chi' xa' re' par nzhab Me:
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 per go, nagakt go sa'; porke xa' nzhakla le' mandad xid go, xa' ze' gak nela tu mos ga' xid go;
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 mbaino xa' nzhakla gak xa' galo xid go, xa' ze' gak xa' lult, nela tu mos nado lo xtu men ga',
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 porke na ni, ter nak da Xga'n Dios, no nak da tu men yizhyuo; per nagaxë'lt Dios da par len mandad lo rë men; lë'da nzhal par len kwa'n ne bixa', mbaino haxta gat da por lë' bixa', par kixa rë kwa'n nzë'b xki bixa' lo Dios.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Or nzharo' la Jesús yezh Jericó kun rë men che'n Me, no nayax men nzhakë tich Me;
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 lë'chi ro' nez ze' nzob chop men nikal lo. Or mbin bixa' lë' Jesús nzhaded ze', tuli nguruzhië bixa':
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Orze' niyi' rë men nguruzhyë bixa', per más naye nguruzhië bixa', nzhab bixa':
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Orze' ngulëz Jesús, no ngurezh Me rop xa' nikal lo re', mbaino nzhab Me lo bixa':
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Orze' mikab bixa':
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 No milats laxto' Jesús bixa', migal Me lo bixa', lë'chi tuli ngwaniy, orze' nzhakë bixa' tich Me.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.