Mateus 20

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ’Nu nak plo nile' Dios mandad nela tu xa' nak che'n tlë' yuo. Garzi'l laka nguro' xa', ngwakwa'n xa' mos par kë zhi'n lo yuo plo kinu xa' ya gub che'n xa',
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 no mia'n xa' di'zh plak kix xa' ka' rë mos ze' tu ngubizh zhi'n; orze' mixë'l xa' rë mos ze' plo nzhi'b ya gub che'n xa'.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 No mis zhë ze', paste las nueve garzi'l, xtu wëlt ngwa xa'. Or une xa' lo xbi', zipla xa' yent kwan kile', ka nzhin ze',
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 orze' nzhab xa' kinu zhi'n ze': “Nu go wa zhi'n plo nzhi'b ya gub da, na kix ka' go kwa'n ñal.” Orze' nu bixa' nzha zhi'n.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 No xtu wëlt ngwa xa' nak che'n yuo ze', paste nzhala garol zhë, no nu ngwa xa' paste nzhala las tres zhë, no se'ga' mile' xa'.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 No lult or par lox la ngubizh, ngwa xa' paste las cinco guzhe ngwakwa'n xa' más mos kë nzhin che'n xa', lë'chi une xa' zipla xa' ka nzhin ze', orze' nzhab xa' kinu zhi'n re': “¿Chon dub zhë nzhin go re', yent kwan kile' go?”
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Orze' nkab rë mos re': “Yent cho ngale' no par kë no zhi'n.” Orze' nzhab xa' re': “Sas go, nu go wa zhi'n plo nzhi'b ya gub da.”
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 No or mizhëlyuo, nzhab xa' nak che'n rë ya gub ze' lo mos xa' nile' mandad lo más rë mos: “Gurezh rë mos par gudix ka' bixa'; guzublo kun rë xa' nguio lult lo zhi'n, orze' lult gudix ka' rë xa' nguio galo laka lo zhi'n.”
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Or nguzubi rë mos kwa'n nguio lo zhi'n paste las cinco guzhe, ngox nka' bixa' kwa'n nzhax ka' tu men nikë zhi'n dub zhë.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Or nguzubi rë mos kwa'n nkë zhi'n dub zhë, mile' bixa' xigab, más ngax ka' bixa'; per tuga' bixa' ngox ka' kwa'n nzhax ka' tu men tu ngubizh zhi'n.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Kuze', or nguzen bixa' dimi, nguzublo midi'zh bixa' gat lë' lo xa' nak che'n zhi'n ze',
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 nzhab bixa': “Rë mos, xa' nkë zhi'n tutsa or, lal ndix go nka' no kun lë' bixa', mbaino dub zhë nkë no zhi'n no dub lo nëi'.”
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Orze' nzhab xa' nak che'n zhi'n lo tu rë xa' ze': “Wen da kun lu; ni tu kwa'n gat lë' milen kun lu. ¿Chi gat lë't sa' mia'n be, kixa ka'l che'n tu ngubizh zhi'n?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Guzen kwa'n ngox ka'l ba', bizë; porke na nzhakla kixa ka' xa' nguio lult lo zhi'n nela kwa'n ndixa ka'l ga'.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Na gak le kwa'n nzhaklan kun dimi da, o, ¿chi niyi'l por wen da kun men?”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Kuze', xa' lult gak xa' galo, no xa' galo gak xa' lult.
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Dub nzha Jesús nez yezh Jerusalén, lë'chi tu lad ngurezh Me za tu dusen men che'n Me, nzhab Me:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 ―Biwi' go, lë' be nzha yezh Jerusalén; na Xga'n Dios no nu nak da tu men yizhyuo; ba' lë' rë men chi da lo rë ngulëi' xa' nile' mandad lo más rë ngulëi', no lo rë maestr xa' nilu' ley che'n Muisés; orze' lë' bixa' na'b gat da.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 No chi bixa' da lo rë men gat lë't men Israel; lë' rë xa' re' xizhnu da, no chël bixa'i ticha, mbaino kë' bixa' da lo krus; per ngubizh yon lë'da ruban.
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Orze', lo Jesús nguzubi xna' rop xga'n Zebedeo, Jakob no Juan, tuli ngo't kuslo una' par na'b una' le' Me tu kwa'n,
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 orze' nzhab Jesús lo una':
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Per nzhab Jesús:
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Orze' nzhab Jesús:
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Or mbin zichi' men che'n Jesús kure', orze' niyi' bixa' lo Jakob no lo Juan,
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 per ngurezh Jesús za chi' xa' re' par nzhab Me:
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 per go, nagakt go sa'; porke xa' nzhakla le' mandad xid go, xa' ze' gak nela tu mos ga' xid go;
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 mbaino xa' nzhakla gak xa' galo xid go, xa' ze' gak xa' lult, nela tu mos nado lo xtu men ga',
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 porke na ni, ter nak da Xga'n Dios, no nak da tu men yizhyuo; per nagaxë'lt Dios da par len mandad lo rë men; lë'da nzhal par len kwa'n ne bixa', mbaino haxta gat da por lë' bixa', par kixa rë kwa'n nzë'b xki bixa' lo Dios.
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Or nzharo' la Jesús yezh Jericó kun rë men che'n Me, no nayax men nzhakë tich Me;
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 lë'chi ro' nez ze' nzob chop men nikal lo. Or mbin bixa' lë' Jesús nzhaded ze', tuli nguruzhië bixa':
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Orze' niyi' rë men nguruzhyë bixa', per más naye nguruzhië bixa', nzhab bixa':
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Orze' ngulëz Jesús, no ngurezh Me rop xa' nikal lo re', mbaino nzhab Me lo bixa':
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Orze' mikab bixa':
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 No milats laxto' Jesús bixa', migal Me lo bixa', lë'chi tuli ngwaniy, orze' nzhakë bixa' tich Me.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.