Mateus 15

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yezh Jerusalén nzë pla men fariseo, kun pla men, xa' nilu' ley che'n Muisés; nguzubi bixa' lo Jesús, nzhab bixa':
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 ―¿Chon gat nizet rë men che'nal ya' bixa' or nzhao bixa'; gat nile't bixa' rë kostumbr kwa'n mila' rë men che'n be, xa' tiemp?
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Orze' nkab Jesús:
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 porke se' nzobni' lo Yech che'n Dios: “Gop kwent xuzal mbaino xna'l”, mbaino: “Men ke xuz o xna', gat xa' re' tuli.”
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Per go nzhab: “Lë' men gak ka gab lo xuz o lo xna': Nagakt gaknun go; lë' rë kwa'n kinun, lë'i mizala par Dios”,
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 namás par nile' go, gat naki'ntra' gaknu men xuz men o xna' men. Wen go par nile' go, natsaktra' kwa'n mile' Dios mandad. Más nile' go por rë kwa'n michao'yek rë men tiemp.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 ¡Tatu nazheb nak go, chigab walika men wen go! Kuze' ka, por go mizobni' Isaías widi'zh re' lo yech:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Rë men re'; ka lo ya nidi'zh bixa', nazhi' xa' da,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Yent kwan zu' nidi'zh bixa' nazhon Da,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Orze' ngurezh Me rë men lo Me, nzhab Me:
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Gat lë't por kwa'n nzhao men nile' ña'n gat nambe men lo Dios; por widi'zh kwa'n niro' ro' men, nile' ña'n gat nambe men lo Dios.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Orze' nguzubi rë men che'n Jesús lo Jesús, nzhab bixa':
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Orze' nzhab Jesús:
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Nachë'lt go kun rë men ba'. Ter nak bixa' nela men nikal lo ga', per zak bixa' lë' bixa' lu' nez lo rë xa' nakao nak yek lo rë che'n Dios, per gakt lu' tu men nikal lo nez lo xtu xa' nikal lo, porke lë' rop bixa' yachin le'n tu ye'r.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Orze' nzhab Per:
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Orze' nzhab Jesús:
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 ¿Chi nanet go, kwa'n nzhao met nibi laxto' met, orze' niro'i or ña met bi'x?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Per rë widi'zh gat lë' kwa'n niro' ro' men, le'n laxto' men nzëi; kure'se nile' ña'n gat nambe men lo Dios,
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 porke dizde le'n laxto' men nzë rë xigab gat lë' re': Rë kwa'n nzhut men men; no rë kwa'n ban men kun tsa' xtu men o kun xa' gat lë' tsa' men; mbaino rë kwa'n niliwa'n men; no rë kwa'n nile' nikë' men kixu' men; mbaino rë kwa'n niye men Dios.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Rë kure' nile', ña'n gat nambe men lo Dios, no gat lë't por gao men dub be'd ya' mene.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Or nguro' Jesús ze', nzha Me al nez plo nzhin yezh Tiro no yezh Sidón.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Ze' nzho tu una' ben rë xa' cananea; or une una' Jesús, tuli nguzubi una' no nguruzhië una', nzhab una':
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Per nangakabt Jesús lo una', orze' nguzubi rë men che'n Jesús lo Jesús par mina'b bixa' lo Me, nzhab bixa':
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Orze' nzhab Jesús lo una' ze':
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Per nguzuxib una' re' lo Jesús, no nzhab una':
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Orze' nzhab Jesús:
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Per nkab una':
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Orze' nzhab Jesús:
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Or nguro' Jesús ze', mizhin Me nez ro' lagún che'n men Galilea, orze' nkë Me yek tu lom, ze' nguzob Me.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 No ze' migan dox nayax men lo Jesús. Xid rë men ze' nzho rë xa' nzhanu men nzhakne, xa' nagakt zë, xa' nikal lo, mbaino xa' nagakt di'zh, xa' ma'nk, no más rë men nzhakne; rë xa' re' mizhinu men lo Jesús, no rë bixa' miliyak Jesús.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Xe mia'n rë men tuli or une bixa' men nagakt di'zh, nzhudi'zh; no men ma'nk uniwen; men nagakt zë, nizë; no men nikal lo, miwi'. Orze' nzhab rë men, dox nazhon Dios che'n rë men Israel.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Orze' ngurezh Jesús rë men che'n Me, nzhab Me:
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Orze' nzhab rë men che'n Jesús:
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Orze' mina'bdi'zh Jesús lo bixa':
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Or mile' Me mandad, nguzob rë men ze' lo yuo,
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 nguzen Me za gazh pan ze' kun pla mbël ze'. Or milox miza' Me xkix lo Dios por lë'i, michix Mei no miza' Mei, ka' rë men che'n Me, par ndi'z bixa'i gao rë men ze'.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Rë men ndao haxta plo ngwazhë bixa', no or milox ndao bixa', mikan ra' bixa' zigazh kardor rë bilao kwa'n mila' bixa'.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Rë xa' ndao ze', nab tsa xa' miyi', paste tap mil bixa', no ngalabt bixa' rë una' no ni rë më'd.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Orze' ngulunez Jesús rë men, no lë' Me nkë le'n tu bark par nzha Me rë yezh kwa'n nzhin lazh men Magdala.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.