Mateus 15

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yezh Jerusalén nzë pla men fariseo, kun pla men, xa' nilu' ley che'n Muisés; nguzubi bixa' lo Jesús, nzhab bixa':
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 ―¿Chon gat nizet rë men che'nal ya' bixa' or nzhao bixa'; gat nile't bixa' rë kostumbr kwa'n mila' rë men che'n be, xa' tiemp?
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Orze' nkab Jesús:
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 porke se' nzobni' lo Yech che'n Dios: “Gop kwent xuzal mbaino xna'l”, mbaino: “Men ke xuz o xna', gat xa' re' tuli.”
4 Porque Deus ordenou:
5 Per go nzhab: “Lë' men gak ka gab lo xuz o lo xna': Nagakt gaknun go; lë' rë kwa'n kinun, lë'i mizala par Dios”,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 namás par nile' go, gat naki'ntra' gaknu men xuz men o xna' men. Wen go par nile' go, natsaktra' kwa'n mile' Dios mandad. Más nile' go por rë kwa'n michao'yek rë men tiemp.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 ¡Tatu nazheb nak go, chigab walika men wen go! Kuze' ka, por go mizobni' Isaías widi'zh re' lo yech:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Rë men re'; ka lo ya nidi'zh bixa', nazhi' xa' da,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Yent kwan zu' nidi'zh bixa' nazhon Da,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Orze' ngurezh Me rë men lo Me, nzhab Me:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Gat lë't por kwa'n nzhao men nile' ña'n gat nambe men lo Dios; por widi'zh kwa'n niro' ro' men, nile' ña'n gat nambe men lo Dios.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Orze' nguzubi rë men che'n Jesús lo Jesús, nzhab bixa':
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Orze' nzhab Jesús:
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Nachë'lt go kun rë men ba'. Ter nak bixa' nela men nikal lo ga', per zak bixa' lë' bixa' lu' nez lo rë xa' nakao nak yek lo rë che'n Dios, per gakt lu' tu men nikal lo nez lo xtu xa' nikal lo, porke lë' rop bixa' yachin le'n tu ye'r.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Orze' nzhab Per:
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Orze' nzhab Jesús:
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ¿Chi nanet go, kwa'n nzhao met nibi laxto' met, orze' niro'i or ña met bi'x?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Per rë widi'zh gat lë' kwa'n niro' ro' men, le'n laxto' men nzëi; kure'se nile' ña'n gat nambe men lo Dios,
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 porke dizde le'n laxto' men nzë rë xigab gat lë' re': Rë kwa'n nzhut men men; no rë kwa'n ban men kun tsa' xtu men o kun xa' gat lë' tsa' men; mbaino rë kwa'n niliwa'n men; no rë kwa'n nile' nikë' men kixu' men; mbaino rë kwa'n niye men Dios.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Rë kure' nile', ña'n gat nambe men lo Dios, no gat lë't por gao men dub be'd ya' mene.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Or nguro' Jesús ze', nzha Me al nez plo nzhin yezh Tiro no yezh Sidón.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Ze' nzho tu una' ben rë xa' cananea; or une una' Jesús, tuli nguzubi una' no nguruzhië una', nzhab una':
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Per nangakabt Jesús lo una', orze' nguzubi rë men che'n Jesús lo Jesús par mina'b bixa' lo Me, nzhab bixa':
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Orze' nzhab Jesús lo una' ze':
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Per nguzuxib una' re' lo Jesús, no nzhab una':
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Orze' nzhab Jesús:
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Per nkab una':
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Orze' nzhab Jesús:
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Or nguro' Jesús ze', mizhin Me nez ro' lagún che'n men Galilea, orze' nkë Me yek tu lom, ze' nguzob Me.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 No ze' migan dox nayax men lo Jesús. Xid rë men ze' nzho rë xa' nzhanu men nzhakne, xa' nagakt zë, xa' nikal lo, mbaino xa' nagakt di'zh, xa' ma'nk, no más rë men nzhakne; rë xa' re' mizhinu men lo Jesús, no rë bixa' miliyak Jesús.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Xe mia'n rë men tuli or une bixa' men nagakt di'zh, nzhudi'zh; no men ma'nk uniwen; men nagakt zë, nizë; no men nikal lo, miwi'. Orze' nzhab rë men, dox nazhon Dios che'n rë men Israel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Orze' ngurezh Jesús rë men che'n Me, nzhab Me:
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Orze' nzhab rë men che'n Jesús:
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Orze' mina'bdi'zh Jesús lo bixa':
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Or mile' Me mandad, nguzob rë men ze' lo yuo,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 nguzen Me za gazh pan ze' kun pla mbël ze'. Or milox miza' Me xkix lo Dios por lë'i, michix Mei no miza' Mei, ka' rë men che'n Me, par ndi'z bixa'i gao rë men ze'.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Rë men ndao haxta plo ngwazhë bixa', no or milox ndao bixa', mikan ra' bixa' zigazh kardor rë bilao kwa'n mila' bixa'.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Rë xa' ndao ze', nab tsa xa' miyi', paste tap mil bixa', no ngalabt bixa' rë una' no ni rë më'd.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Orze' ngulunez Jesús rë men, no lë' Me nkë le'n tu bark par nzha Me rë yezh kwa'n nzhin lazh men Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.