Mateus 15

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yezh Jerusalén nzë pla men fariseo, kun pla men, xa' nilu' ley che'n Muisés; nguzubi bixa' lo Jesús, nzhab bixa':
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 ―¿Chon gat nizet rë men che'nal ya' bixa' or nzhao bixa'; gat nile't bixa' rë kostumbr kwa'n mila' rë men che'n be, xa' tiemp?
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Orze' nkab Jesús:
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 porke se' nzobni' lo Yech che'n Dios: “Gop kwent xuzal mbaino xna'l”, mbaino: “Men ke xuz o xna', gat xa' re' tuli.”
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Per go nzhab: “Lë' men gak ka gab lo xuz o lo xna': Nagakt gaknun go; lë' rë kwa'n kinun, lë'i mizala par Dios”,
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 namás par nile' go, gat naki'ntra' gaknu men xuz men o xna' men. Wen go par nile' go, natsaktra' kwa'n mile' Dios mandad. Más nile' go por rë kwa'n michao'yek rë men tiemp.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 ¡Tatu nazheb nak go, chigab walika men wen go! Kuze' ka, por go mizobni' Isaías widi'zh re' lo yech:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Rë men re'; ka lo ya nidi'zh bixa', nazhi' xa' da,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Yent kwan zu' nidi'zh bixa' nazhon Da,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Orze' ngurezh Me rë men lo Me, nzhab Me:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Gat lë't por kwa'n nzhao men nile' ña'n gat nambe men lo Dios; por widi'zh kwa'n niro' ro' men, nile' ña'n gat nambe men lo Dios.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Orze' nguzubi rë men che'n Jesús lo Jesús, nzhab bixa':
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Orze' nzhab Jesús:
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Nachë'lt go kun rë men ba'. Ter nak bixa' nela men nikal lo ga', per zak bixa' lë' bixa' lu' nez lo rë xa' nakao nak yek lo rë che'n Dios, per gakt lu' tu men nikal lo nez lo xtu xa' nikal lo, porke lë' rop bixa' yachin le'n tu ye'r.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Orze' nzhab Per:
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Orze' nzhab Jesús:
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ¿Chi nanet go, kwa'n nzhao met nibi laxto' met, orze' niro'i or ña met bi'x?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Per rë widi'zh gat lë' kwa'n niro' ro' men, le'n laxto' men nzëi; kure'se nile' ña'n gat nambe men lo Dios,
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 porke dizde le'n laxto' men nzë rë xigab gat lë' re': Rë kwa'n nzhut men men; no rë kwa'n ban men kun tsa' xtu men o kun xa' gat lë' tsa' men; mbaino rë kwa'n niliwa'n men; no rë kwa'n nile' nikë' men kixu' men; mbaino rë kwa'n niye men Dios.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Rë kure' nile', ña'n gat nambe men lo Dios, no gat lë't por gao men dub be'd ya' mene.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Or nguro' Jesús ze', nzha Me al nez plo nzhin yezh Tiro no yezh Sidón.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Ze' nzho tu una' ben rë xa' cananea; or une una' Jesús, tuli nguzubi una' no nguruzhië una', nzhab una':
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Per nangakabt Jesús lo una', orze' nguzubi rë men che'n Jesús lo Jesús par mina'b bixa' lo Me, nzhab bixa':
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Orze' nzhab Jesús lo una' ze':
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Per nguzuxib una' re' lo Jesús, no nzhab una':
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Orze' nzhab Jesús:
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Per nkab una':
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Orze' nzhab Jesús:
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Or nguro' Jesús ze', mizhin Me nez ro' lagún che'n men Galilea, orze' nkë Me yek tu lom, ze' nguzob Me.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 No ze' migan dox nayax men lo Jesús. Xid rë men ze' nzho rë xa' nzhanu men nzhakne, xa' nagakt zë, xa' nikal lo, mbaino xa' nagakt di'zh, xa' ma'nk, no más rë men nzhakne; rë xa' re' mizhinu men lo Jesús, no rë bixa' miliyak Jesús.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Xe mia'n rë men tuli or une bixa' men nagakt di'zh, nzhudi'zh; no men ma'nk uniwen; men nagakt zë, nizë; no men nikal lo, miwi'. Orze' nzhab rë men, dox nazhon Dios che'n rë men Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Orze' ngurezh Jesús rë men che'n Me, nzhab Me:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Orze' nzhab rë men che'n Jesús:
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Orze' mina'bdi'zh Jesús lo bixa':
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Or mile' Me mandad, nguzob rë men ze' lo yuo,
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 nguzen Me za gazh pan ze' kun pla mbël ze'. Or milox miza' Me xkix lo Dios por lë'i, michix Mei no miza' Mei, ka' rë men che'n Me, par ndi'z bixa'i gao rë men ze'.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Rë men ndao haxta plo ngwazhë bixa', no or milox ndao bixa', mikan ra' bixa' zigazh kardor rë bilao kwa'n mila' bixa'.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Rë xa' ndao ze', nab tsa xa' miyi', paste tap mil bixa', no ngalabt bixa' rë una' no ni rë më'd.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Orze' ngulunez Jesús rë men, no lë' Me nkë le'n tu bark par nzha Me rë yezh kwa'n nzhin lazh men Magdala.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.