Mateus 12
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC
1 Tu zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n, nzhaded Jesús kun rë men che'n Me plo ngo'n men triu. No mer orze' nila'n bixa', orze' nguzublo kikib bixa' do che'n triu no ndao bixa'i.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Per or une pla men fariseo kure', orze' nzhab bixa' lo Jesús:
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Orze' nzhab Jesús:
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Nguio xa' le'n yo' che'n Dios, no ndao bixa' pan kwa'n niza' men par gon che'n Dios, no pan re' gat ñalt gao bixa'i, no ni rë men che'n xa'; nab tsa rë ngulëi' ñal gawe.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 O, ¿chi nagat go'l go kwa'n nzobni' lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, xmod nile' rë ngulëi' le'n yado', zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n? Mbaino gat nile't bixa' diskans zhë ze', no gat nayi'te par lë' bixa'.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Per na ni lo go, re' nzo tu xa' más tsak lo yado'.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Per go nazobyekt go widi'zh kwa'n nzobni' re': “Gat nzhaklata ne'u go gon Da; kwa'n nzhaklan, lats laxto' go tsa' men go.” Per chi ngazobyek go widi'zh re', orze' nangakë't go kixu' men yent kwan nak.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Lë' Xga'n Dios Me nu nak tu men yizhyuo, gak gab Me lo rë men, kwan ñal le' men, zhë kwa'n nayi' kë rë men Israel zhi'n.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Or mila' Jesús rë men ze', nguio Me le'n tu yo' plo nitse'd men Israel widi'zh che'n Dios.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 No ze', nzob tu miyi' xa' mibizh tu ya', no pla men Israel xa' nzhin ze', kikwa'n bixa' mod par kë' bixa' kixu' Jesús, kuze' nzhab bixa' lo Me:
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Orze' nzhab Jesús:
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 ¿Chi nanet go, más tsak tu men lo tu ma? Kuze', gak ka le' men kwa'n wen, ter zhë kwa'n nayi' kë go zhi'n.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Orze' nzhab Me lo xa' mibizh ya' ze':
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Per or nguro' rë men fariseo ze', orze' midi'zh rë bixa' xmod le' bixa' par gut bixa' Jesús.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Per or ngwanu laxto' Jesús kwan kile' rë men fariseo ze' xigab, tuli nguro' Me ze', no dox men nzhakë tich Me, mbaino miliyak Me rë lo yalyizh kwa'n nizak rë men ze',
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 no nu mile' Me mandad lo rë men, naxo'bdi'zht bixa' kwa'n nile' Me,
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 nes par ngok widi'zh kwa'n midi'zh Isaías, tu xa' midi'zh por Dios chi tiemp or nzhab xa':
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Biwi' go, lë' mos da re', xa' kwa'n ngulen, no xa' nazhi' da;
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Nachë'lro't xa' kun men,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Gat naya't xa' kun rë men xa' che'ptsa ñila Dios,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 no rë men xa' gat lë't men Israel yila widi'zh che'n xa' re'.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 No ngwanu bixa' tu miyi' lo Jesús, tu xa' nzen tu mbi mal; nikal lo xa' mbaino mud xa'; orze' miliyak Jesús miyi' re', ngwani lo xa' no midi'zh xa'.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 No rë nak xa' nzhin ze', xe miwi' bixa' tuli, orze' kina'bdi'zh bixa' lo wech bixa':
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Or mbin rë men fariseo kure', orze' nzhab bixa':
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Per lë' Jesús nane la cho xigab kile' bixa', orze' nzhab Me:
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Se'ska, chi dil yub Mizhab, kun rë mbi mal che'n xa', lë' bixa' bil.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 No chi na nigo' mbi mal laxto' men por Beelzebú, xa' nak yub Mizhab, orze', ¿chi nu rë men che'n go nigo' mbi mal laxto' men por Beelzebú? Kuze', por di'zh yix go, lo mis men che'n go ne kwan ñal go.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Per chi na nigo' mbi mal laxto' rë men por Sprit che'n Dios; kure' nilu', lë' Dios mizhin la lo go, par lat Me go ya' Mizhab.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 ’¿Xmod le' tu men, yo xa' lizh tu miyi' xa' dox nzhak nidil, par liwa'n xa' rë kwa'n kinu miyi' re'? Naki'n galo laka li'bdo' xa' miyi', par gak lat xa' rë che'n miyi' re'.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 ’Kuze', xa' gat nzhaknu da, xa' ze' nidil kuda; mbaino xa' gat nidi'zh xti'zha lo men, par gak men, men da, xa' ze' nichubla men lon.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 ’Kuze' nin lo go, gak zhe' rë kwa'n nzë'b xki men lo Dios, no rë widi'zh gat lë' kwa'n nidi'zh men lo Dios. Per tu men nidi'zh kwa'n gat lë' por Sprit che'n Dios, ya nayotra' zhe' kwa'n nzë'b xki men re'.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 No cho tu xa' di'zh Da gat lë', Na, Me nak Xga'n Dios mbaino nak Da tu men yizhyuo, gak zhe' kwa'n nzë'b xki xa' re'; per xa' di'zh tu kwa'n gat lë' tich Sprit che'n Dios, nayotra' zhe' kwa'n nzë'b xki men re', ni lo yizhyuo re' mbaino ni lo yizhyuo kwa'n laore yo.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 ’Chi lë'o kinu tu ya wen, xlë wenska za'i; per chi kinu go tu ya yent kwan zu', xlë zu'tska za'i. Nakbe' ya por xlë kwa'n niza'i.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 ¡Rë go nak nela rë mbë'l nayi' ga'! ¿Xmod di'zh go kwa'n wen, lë' go men nakap? Rë widi'zh kwa'n gat lë' kwa'n nzho laxto' go, kuze' niro' ro' go.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Men wen, kwa'n wen nidi'zh xa', porke kwa'n wen nzho laxto' xa'; no men nakap, kwa'n nakap ska nidi'zh xa', porke kwa'n nakap nzho laxto' xa'.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 No walika kwa'n nin re', zhë kwa'n gab Dios xmod gak kun kad men yizhyuo, rë widi'zh kwa'n gat lë' kwa'n midi'zh bixa' dub miban bixa' yizhyuo re', rëi na'b Dios kwent lo bixa'.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Por rë widi'zh kwa'n niro' ro' go, ne Dios xa nak go, chi men wen go, o men nakap go.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Orze' pla rë men fariseo kun pla rë maestr xa' nilu' ley che'n Muisés, nzhab bixa' lo Jesús:
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Orze' nzhab Jesús lo bixa':
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Nela nguio Jonás laxto' mbël, chon ngubizh no chon yë'l, se'ska yo Xga'n Dios, Me nu nak tu men yizhyuo, chon ska ngubizh no chon ska yë'l, yo Me plo más na'ch le'n yuo.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 No rë men yezh Nínive, or gab Dios xmod gak kun kad men yizhyuo, lë' nu bixa' zo par gab bixa' lo Dios kwa'n nak go, par más zakzi Dios go; porke rë men yezh Nínive ze', mila' bixa' rë kwa'n gat lë' nak bixa' lo Dios or ngwadi'zh Jonás widi'zh che'n Dios lo bixa'; no biwi' go, na kidi'zh lo go, no más tsak da lo Jonás.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 No tu una' xa' mile' mandad lazh men Seba, or gab Dios xmod gak kun kad men yizhyuo, lë' nu una' zo kun rë men nal re', par gab una' rë kwa'n nak go par más zakzi Dios go; porke dox zit nguro' una' lazh una' par ngwayon una' rë widi'zh kwa'n nzhak Salomón; no biwi' go, na kidi'zh lo go, no más tsak da lo Salomón.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 ’No or niro' tu mbi mal laxto' tu men, orze' niki'zëi mont plo ni nits niyen, kikwa'ne plo kwëze; no or gat ñayazhële plo kwëze,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 orze' nile'i xigab: “Lë'da yëkska lizha plo nguro'n.” No or yëk mbi mal ze' laxto' men re', nak laxto' xa' nela le'n tu yo', plo nalo'b nambe ga', mbaino rë kwa'n le'ne nzhin chul,
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 orze' ya mbi ze', yaka'i xtu gazh mbi más nakap, par yo rëi laxto' men re'; orze' lë' men re' gak más nakap, ke lë'la xmod nak xa' galo. No se'ska zak rë men nakap, xa' nzhin lo yizhyuo nal re'.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Dub kidi'zh Jesús kure' lo rë men, lë'chi mizhin xna' Jesús kun rë wech Me, nzhin bixa' tich, nzhakla bixa' di'zh bixa' kun lë' Me.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Orze' ngwayab tu men lo Jesús:
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Orze' nzhab Jesús lo xa' ze':
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Orze' milu' Me rë men che' Me, xa' nizikë tich Me, no nzhab Me:
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 porke xa' nile' kwa'n nzhakla Xuza, xa' ze' wecha, no bizana, mbaino xna'n.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.