Mateus 12

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tu zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n, nzhaded Jesús kun rë men che'n Me plo ngo'n men triu. No mer orze' nila'n bixa', orze' nguzublo kikib bixa' do che'n triu no ndao bixa'i.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Per or une pla men fariseo kure', orze' nzhab bixa' lo Jesús:
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Orze' nzhab Jesús:
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Nguio xa' le'n yo' che'n Dios, no ndao bixa' pan kwa'n niza' men par gon che'n Dios, no pan re' gat ñalt gao bixa'i, no ni rë men che'n xa'; nab tsa rë ngulëi' ñal gawe.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 O, ¿chi nagat go'l go kwa'n nzobni' lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, xmod nile' rë ngulëi' le'n yado', zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n? Mbaino gat nile't bixa' diskans zhë ze', no gat nayi'te par lë' bixa'.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Per na ni lo go, re' nzo tu xa' más tsak lo yado'.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Per go nazobyekt go widi'zh kwa'n nzobni' re': “Gat nzhaklata ne'u go gon Da; kwa'n nzhaklan, lats laxto' go tsa' men go.” Per chi ngazobyek go widi'zh re', orze' nangakë't go kixu' men yent kwan nak.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Lë' Xga'n Dios Me nu nak tu men yizhyuo, gak gab Me lo rë men, kwan ñal le' men, zhë kwa'n nayi' kë rë men Israel zhi'n.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Or mila' Jesús rë men ze', nguio Me le'n tu yo' plo nitse'd men Israel widi'zh che'n Dios.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 No ze', nzob tu miyi' xa' mibizh tu ya', no pla men Israel xa' nzhin ze', kikwa'n bixa' mod par kë' bixa' kixu' Jesús, kuze' nzhab bixa' lo Me:
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Orze' nzhab Jesús:
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 ¿Chi nanet go, más tsak tu men lo tu ma? Kuze', gak ka le' men kwa'n wen, ter zhë kwa'n nayi' kë go zhi'n.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Orze' nzhab Me lo xa' mibizh ya' ze':
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Per or nguro' rë men fariseo ze', orze' midi'zh rë bixa' xmod le' bixa' par gut bixa' Jesús.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Per or ngwanu laxto' Jesús kwan kile' rë men fariseo ze' xigab, tuli nguro' Me ze', no dox men nzhakë tich Me, mbaino miliyak Me rë lo yalyizh kwa'n nizak rë men ze',
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 no nu mile' Me mandad lo rë men, naxo'bdi'zht bixa' kwa'n nile' Me,
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 nes par ngok widi'zh kwa'n midi'zh Isaías, tu xa' midi'zh por Dios chi tiemp or nzhab xa':
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Biwi' go, lë' mos da re', xa' kwa'n ngulen, no xa' nazhi' da;
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Nachë'lro't xa' kun men,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Gat naya't xa' kun rë men xa' che'ptsa ñila Dios,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 no rë men xa' gat lë't men Israel yila widi'zh che'n xa' re'.
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 No ngwanu bixa' tu miyi' lo Jesús, tu xa' nzen tu mbi mal; nikal lo xa' mbaino mud xa'; orze' miliyak Jesús miyi' re', ngwani lo xa' no midi'zh xa'.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 No rë nak xa' nzhin ze', xe miwi' bixa' tuli, orze' kina'bdi'zh bixa' lo wech bixa':
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Or mbin rë men fariseo kure', orze' nzhab bixa':
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Per lë' Jesús nane la cho xigab kile' bixa', orze' nzhab Me:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Se'ska, chi dil yub Mizhab, kun rë mbi mal che'n xa', lë' bixa' bil.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 No chi na nigo' mbi mal laxto' men por Beelzebú, xa' nak yub Mizhab, orze', ¿chi nu rë men che'n go nigo' mbi mal laxto' men por Beelzebú? Kuze', por di'zh yix go, lo mis men che'n go ne kwan ñal go.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Per chi na nigo' mbi mal laxto' rë men por Sprit che'n Dios; kure' nilu', lë' Dios mizhin la lo go, par lat Me go ya' Mizhab.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 ’¿Xmod le' tu men, yo xa' lizh tu miyi' xa' dox nzhak nidil, par liwa'n xa' rë kwa'n kinu miyi' re'? Naki'n galo laka li'bdo' xa' miyi', par gak lat xa' rë che'n miyi' re'.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 ’Kuze', xa' gat nzhaknu da, xa' ze' nidil kuda; mbaino xa' gat nidi'zh xti'zha lo men, par gak men, men da, xa' ze' nichubla men lon.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’Kuze' nin lo go, gak zhe' rë kwa'n nzë'b xki men lo Dios, no rë widi'zh gat lë' kwa'n nidi'zh men lo Dios. Per tu men nidi'zh kwa'n gat lë' por Sprit che'n Dios, ya nayotra' zhe' kwa'n nzë'b xki men re'.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 No cho tu xa' di'zh Da gat lë', Na, Me nak Xga'n Dios mbaino nak Da tu men yizhyuo, gak zhe' kwa'n nzë'b xki xa' re'; per xa' di'zh tu kwa'n gat lë' tich Sprit che'n Dios, nayotra' zhe' kwa'n nzë'b xki men re', ni lo yizhyuo re' mbaino ni lo yizhyuo kwa'n laore yo.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 ’Chi lë'o kinu tu ya wen, xlë wenska za'i; per chi kinu go tu ya yent kwan zu', xlë zu'tska za'i. Nakbe' ya por xlë kwa'n niza'i.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Rë go nak nela rë mbë'l nayi' ga'! ¿Xmod di'zh go kwa'n wen, lë' go men nakap? Rë widi'zh kwa'n gat lë' kwa'n nzho laxto' go, kuze' niro' ro' go.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Men wen, kwa'n wen nidi'zh xa', porke kwa'n wen nzho laxto' xa'; no men nakap, kwa'n nakap ska nidi'zh xa', porke kwa'n nakap nzho laxto' xa'.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 No walika kwa'n nin re', zhë kwa'n gab Dios xmod gak kun kad men yizhyuo, rë widi'zh kwa'n gat lë' kwa'n midi'zh bixa' dub miban bixa' yizhyuo re', rëi na'b Dios kwent lo bixa'.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Por rë widi'zh kwa'n niro' ro' go, ne Dios xa nak go, chi men wen go, o men nakap go.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Orze' pla rë men fariseo kun pla rë maestr xa' nilu' ley che'n Muisés, nzhab bixa' lo Jesús:
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Orze' nzhab Jesús lo bixa':
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Nela nguio Jonás laxto' mbël, chon ngubizh no chon yë'l, se'ska yo Xga'n Dios, Me nu nak tu men yizhyuo, chon ska ngubizh no chon ska yë'l, yo Me plo más na'ch le'n yuo.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 No rë men yezh Nínive, or gab Dios xmod gak kun kad men yizhyuo, lë' nu bixa' zo par gab bixa' lo Dios kwa'n nak go, par más zakzi Dios go; porke rë men yezh Nínive ze', mila' bixa' rë kwa'n gat lë' nak bixa' lo Dios or ngwadi'zh Jonás widi'zh che'n Dios lo bixa'; no biwi' go, na kidi'zh lo go, no más tsak da lo Jonás.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 No tu una' xa' mile' mandad lazh men Seba, or gab Dios xmod gak kun kad men yizhyuo, lë' nu una' zo kun rë men nal re', par gab una' rë kwa'n nak go par más zakzi Dios go; porke dox zit nguro' una' lazh una' par ngwayon una' rë widi'zh kwa'n nzhak Salomón; no biwi' go, na kidi'zh lo go, no más tsak da lo Salomón.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 ’No or niro' tu mbi mal laxto' tu men, orze' niki'zëi mont plo ni nits niyen, kikwa'ne plo kwëze; no or gat ñayazhële plo kwëze,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 orze' nile'i xigab: “Lë'da yëkska lizha plo nguro'n.” No or yëk mbi mal ze' laxto' men re', nak laxto' xa' nela le'n tu yo', plo nalo'b nambe ga', mbaino rë kwa'n le'ne nzhin chul,
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 orze' ya mbi ze', yaka'i xtu gazh mbi más nakap, par yo rëi laxto' men re'; orze' lë' men re' gak más nakap, ke lë'la xmod nak xa' galo. No se'ska zak rë men nakap, xa' nzhin lo yizhyuo nal re'.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Dub kidi'zh Jesús kure' lo rë men, lë'chi mizhin xna' Jesús kun rë wech Me, nzhin bixa' tich, nzhakla bixa' di'zh bixa' kun lë' Me.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Orze' ngwayab tu men lo Jesús:
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Orze' nzhab Jesús lo xa' ze':
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Orze' milu' Me rë men che' Me, xa' nizikë tich Me, no nzhab Me:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 porke xa' nile' kwa'n nzhakla Xuza, xa' ze' wecha, no bizana, mbaino xna'n.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.