Mateus 12
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARIB
1 Tu zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n, nzhaded Jesús kun rë men che'n Me plo ngo'n men triu. No mer orze' nila'n bixa', orze' nguzublo kikib bixa' do che'n triu no ndao bixa'i.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Per or une pla men fariseo kure', orze' nzhab bixa' lo Jesús:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Orze' nzhab Jesús:
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Nguio xa' le'n yo' che'n Dios, no ndao bixa' pan kwa'n niza' men par gon che'n Dios, no pan re' gat ñalt gao bixa'i, no ni rë men che'n xa'; nab tsa rë ngulëi' ñal gawe.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 O, ¿chi nagat go'l go kwa'n nzobni' lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, xmod nile' rë ngulëi' le'n yado', zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n? Mbaino gat nile't bixa' diskans zhë ze', no gat nayi'te par lë' bixa'.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Per na ni lo go, re' nzo tu xa' más tsak lo yado'.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Per go nazobyekt go widi'zh kwa'n nzobni' re': “Gat nzhaklata ne'u go gon Da; kwa'n nzhaklan, lats laxto' go tsa' men go.” Per chi ngazobyek go widi'zh re', orze' nangakë't go kixu' men yent kwan nak.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Lë' Xga'n Dios Me nu nak tu men yizhyuo, gak gab Me lo rë men, kwan ñal le' men, zhë kwa'n nayi' kë rë men Israel zhi'n.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Or mila' Jesús rë men ze', nguio Me le'n tu yo' plo nitse'd men Israel widi'zh che'n Dios.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 No ze', nzob tu miyi' xa' mibizh tu ya', no pla men Israel xa' nzhin ze', kikwa'n bixa' mod par kë' bixa' kixu' Jesús, kuze' nzhab bixa' lo Me:
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Orze' nzhab Jesús:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 ¿Chi nanet go, más tsak tu men lo tu ma? Kuze', gak ka le' men kwa'n wen, ter zhë kwa'n nayi' kë go zhi'n.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Orze' nzhab Me lo xa' mibizh ya' ze':
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Per or nguro' rë men fariseo ze', orze' midi'zh rë bixa' xmod le' bixa' par gut bixa' Jesús.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Per or ngwanu laxto' Jesús kwan kile' rë men fariseo ze' xigab, tuli nguro' Me ze', no dox men nzhakë tich Me, mbaino miliyak Me rë lo yalyizh kwa'n nizak rë men ze',
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 no nu mile' Me mandad lo rë men, naxo'bdi'zht bixa' kwa'n nile' Me,
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 nes par ngok widi'zh kwa'n midi'zh Isaías, tu xa' midi'zh por Dios chi tiemp or nzhab xa':
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 Biwi' go, lë' mos da re', xa' kwa'n ngulen, no xa' nazhi' da;
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Nachë'lro't xa' kun men,
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Gat naya't xa' kun rë men xa' che'ptsa ñila Dios,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 no rë men xa' gat lë't men Israel yila widi'zh che'n xa' re'.
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 No ngwanu bixa' tu miyi' lo Jesús, tu xa' nzen tu mbi mal; nikal lo xa' mbaino mud xa'; orze' miliyak Jesús miyi' re', ngwani lo xa' no midi'zh xa'.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 No rë nak xa' nzhin ze', xe miwi' bixa' tuli, orze' kina'bdi'zh bixa' lo wech bixa':
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Or mbin rë men fariseo kure', orze' nzhab bixa':
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Per lë' Jesús nane la cho xigab kile' bixa', orze' nzhab Me:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Se'ska, chi dil yub Mizhab, kun rë mbi mal che'n xa', lë' bixa' bil.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 No chi na nigo' mbi mal laxto' men por Beelzebú, xa' nak yub Mizhab, orze', ¿chi nu rë men che'n go nigo' mbi mal laxto' men por Beelzebú? Kuze', por di'zh yix go, lo mis men che'n go ne kwan ñal go.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Per chi na nigo' mbi mal laxto' rë men por Sprit che'n Dios; kure' nilu', lë' Dios mizhin la lo go, par lat Me go ya' Mizhab.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 ’¿Xmod le' tu men, yo xa' lizh tu miyi' xa' dox nzhak nidil, par liwa'n xa' rë kwa'n kinu miyi' re'? Naki'n galo laka li'bdo' xa' miyi', par gak lat xa' rë che'n miyi' re'.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 ’Kuze', xa' gat nzhaknu da, xa' ze' nidil kuda; mbaino xa' gat nidi'zh xti'zha lo men, par gak men, men da, xa' ze' nichubla men lon.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ’Kuze' nin lo go, gak zhe' rë kwa'n nzë'b xki men lo Dios, no rë widi'zh gat lë' kwa'n nidi'zh men lo Dios. Per tu men nidi'zh kwa'n gat lë' por Sprit che'n Dios, ya nayotra' zhe' kwa'n nzë'b xki men re'.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 No cho tu xa' di'zh Da gat lë', Na, Me nak Xga'n Dios mbaino nak Da tu men yizhyuo, gak zhe' kwa'n nzë'b xki xa' re'; per xa' di'zh tu kwa'n gat lë' tich Sprit che'n Dios, nayotra' zhe' kwa'n nzë'b xki men re', ni lo yizhyuo re' mbaino ni lo yizhyuo kwa'n laore yo.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 ’Chi lë'o kinu tu ya wen, xlë wenska za'i; per chi kinu go tu ya yent kwan zu', xlë zu'tska za'i. Nakbe' ya por xlë kwa'n niza'i.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Rë go nak nela rë mbë'l nayi' ga'! ¿Xmod di'zh go kwa'n wen, lë' go men nakap? Rë widi'zh kwa'n gat lë' kwa'n nzho laxto' go, kuze' niro' ro' go.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Men wen, kwa'n wen nidi'zh xa', porke kwa'n wen nzho laxto' xa'; no men nakap, kwa'n nakap ska nidi'zh xa', porke kwa'n nakap nzho laxto' xa'.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 No walika kwa'n nin re', zhë kwa'n gab Dios xmod gak kun kad men yizhyuo, rë widi'zh kwa'n gat lë' kwa'n midi'zh bixa' dub miban bixa' yizhyuo re', rëi na'b Dios kwent lo bixa'.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Por rë widi'zh kwa'n niro' ro' go, ne Dios xa nak go, chi men wen go, o men nakap go.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Orze' pla rë men fariseo kun pla rë maestr xa' nilu' ley che'n Muisés, nzhab bixa' lo Jesús:
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Orze' nzhab Jesús lo bixa':
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Nela nguio Jonás laxto' mbël, chon ngubizh no chon yë'l, se'ska yo Xga'n Dios, Me nu nak tu men yizhyuo, chon ska ngubizh no chon ska yë'l, yo Me plo más na'ch le'n yuo.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 No rë men yezh Nínive, or gab Dios xmod gak kun kad men yizhyuo, lë' nu bixa' zo par gab bixa' lo Dios kwa'n nak go, par más zakzi Dios go; porke rë men yezh Nínive ze', mila' bixa' rë kwa'n gat lë' nak bixa' lo Dios or ngwadi'zh Jonás widi'zh che'n Dios lo bixa'; no biwi' go, na kidi'zh lo go, no más tsak da lo Jonás.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 No tu una' xa' mile' mandad lazh men Seba, or gab Dios xmod gak kun kad men yizhyuo, lë' nu una' zo kun rë men nal re', par gab una' rë kwa'n nak go par más zakzi Dios go; porke dox zit nguro' una' lazh una' par ngwayon una' rë widi'zh kwa'n nzhak Salomón; no biwi' go, na kidi'zh lo go, no más tsak da lo Salomón.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 ’No or niro' tu mbi mal laxto' tu men, orze' niki'zëi mont plo ni nits niyen, kikwa'ne plo kwëze; no or gat ñayazhële plo kwëze,
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 orze' nile'i xigab: “Lë'da yëkska lizha plo nguro'n.” No or yëk mbi mal ze' laxto' men re', nak laxto' xa' nela le'n tu yo', plo nalo'b nambe ga', mbaino rë kwa'n le'ne nzhin chul,
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 orze' ya mbi ze', yaka'i xtu gazh mbi más nakap, par yo rëi laxto' men re'; orze' lë' men re' gak más nakap, ke lë'la xmod nak xa' galo. No se'ska zak rë men nakap, xa' nzhin lo yizhyuo nal re'.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Dub kidi'zh Jesús kure' lo rë men, lë'chi mizhin xna' Jesús kun rë wech Me, nzhin bixa' tich, nzhakla bixa' di'zh bixa' kun lë' Me.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Orze' ngwayab tu men lo Jesús:
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Orze' nzhab Jesús lo xa' ze':
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Orze' milu' Me rë men che' Me, xa' nizikë tich Me, no nzhab Me:
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 porke xa' nile' kwa'n nzhakla Xuza, xa' ze' wecha, no bizana, mbaino xna'n.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.