Marcos 14
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT
1 Nzhak jwalt xchop ngubizh par gal lani Pask, zhë nzhao men pan kwa'n yent levadur. Lë' rë ngulëi' ro kun rë xa' nilu' ley, kikwa'n bixa' mod zen bixa' Jesús xla'n, par gut bixa' Me,
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 mbaino kidi'zh bixa':
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 No or nzo Jesús yezh Betania, ngwatao Me lizh Simón xa' lë “Lepros”. Or nzob Jesús lo mes, mizhin tu una' kun tu bot win kwa'n nakxao' kun ke ónice, dox tsake; viv aseit nardo nzho le'ne. Orze' ngulë' una' kwa'n nzho aseit re', michob una'i yek Jesús.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Per pla xa' nzhin ze', nangayot laxto' bixa'i, nzhab bixa' lo wech bixa':
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Ngak ngado aseit ba' kwa'n tsak chi' mbëo' kë men zhi'n che'n men, par ngaga'z dimi ze', ngaka' rë men yent kwan nzhap.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Orze' nzhab Jesús:
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 rë men prob, zilita' yo bixa' xid go, gak gaknu go bixa' or nzhakla go; per na gat lë'ta' dubta' zon kun go.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Mbaino una' re', mile' kwa'n ngok mile' xa'; michob xa' aseit nax da, nes par or ga'ch da mile' la xa'i.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 No walika kwa'n nin; rë plo re'ch widi'zh nazhon che'n Dios, nu ka kwa'n mile' una' re' yët, par tsila bixa' una'.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Orze', lë' Judas Iscariote, xa' nzho xid za tu dusen men che'n Jesús, ngwa xa' lo rë ngulëi' ro, par chi xa' Jesús lo rë xa' re'.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Or mbin bixa' kure', dox nizak laxto' bixa', no nzhab bixa', za' bixa' dimi ka' Judas. No dizde orze', nguzublo kikwa'n Judas mod, kiwi' xa' cho or za'i, par gak chi xa' Jesús.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Mer ngubizh galo che'n lani pask, or nzhao men Israel pan kwa'n niyent levadur, zhë ze' niza' men Israel tu gon lo Dios, or nzhut bixa' tu mbëkxi'l. Orze' mina'bdi'zh rë men che'n Jesús, nzhab bixa':
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Orze' mixë'l Me chop men che'n Me, nzhab Me:
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Mbaino plo zhin xa', guzh go lo xa' nak lizhe ze': “Lë' Maestr ne lol: ¿Plo nak yo' kwa'n ne'l, par ga̱o̱ kun rë men da, lani Pask re'?”
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Orze' lë' xa' lu' tu yo' nzob yek al ya, naxene, no nazuxkwa' la le'ne; ze' bizuxkwa' go kwa'n gao be.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Orze' nzha rop men che'n Jesús par yezh; no rëi ngok nela xmod nzhab ka Jesús lo bixa'; ze' michao' bixa' kwa'n gao bixa' lani Pask.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 No or ngula yë'l, mizhin Jesús ze', kun dub tu dusen men che'n Me.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 No dub kiyao bixa' lo mes, nzhab Jesús:
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 No rë bixa' miwin laxto', orze' nguzublo minabdi'zh tuga' bixa' lo Jesús, nzhab bixa':
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Orze' nzhab Jesús lo bixa':
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Na Xga'n Dios no nu tu men yizhyuo da; lë'da zak rë kwa'n nzobni' lo Yech che'n Dios, ¡per nazhe'b nalats nzha miyi' xa' chi da lo rë men! Más wen nangayot ngal xa' re'.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 No dub kiyao bixa', nguzen Me pan, miza' Me xkix lo Dios, no michix Mei, miza' Mei ka' rë men che'n Me, orze' nzhab Me:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 No nguzen Me tu vas nits gub, miza' Me xkix lo Dios, orze' miza' Mei ka' rë men che'n Me, rë bixa' ngu'y,
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 mbaino nzhab Me:
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Walika kwa'n nin, nago'tra' nits gub yizhyuo re'. Or go'ne xtu wëlt plo nile' Dios mandad, xa'la mode.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 No or milox mikë' bixa' tu kant lo Dios, nguro' bixa' nzha bixa' yek lom kwa'n lë Olivos,
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 orze' nzhab Me lo bixa':
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Per or ruban da, lazh men Galilea kwëza yi'd go.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Orze' nzhab Per:
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Per nzhab Jesús:
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Per garga'l nzhab Per:
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Orze' ngwa bixa' tu plo lë Getsemaní, ze' nzhab Jesús lo rë men che'n Me:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Orze' nzhanu Me Per, no Jakob, mbaino Juan; orze' nguzublo niyentra' jwers Me por tanta nizheb Me, haxta netra' Me kwan le' Me,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 no orze' nzhab Me lo yon xa' re':
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Orze' nguzë Jesús xche'p dilant; ze' ngo't kuslo Me lo yuo, no mina'b Me lo Dios, chi lë'i gak le' Dios, nazhint rë kwa'n zak Me orze'.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Or kina'b Me lo Dios, nzhab Me:
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Orze' miëk Me plo nzhin yon men che'n Me ze'; no mizhin Me, lë' yon xa' nax la. Orze' nzhab Me lo Per:
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Bikina go no guna'b go lo Dios, par nayachin go lo che'n Mizhab. Le'n laxto' go nzhakla ka go che'n Dios, per kwerp che'n go gat nzhaklat che'n Dios.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Orze' ngwa Jesús xtu wëlt, par ngwana'b Me lo Xuz Me Dios, mis kwa'n nzhab la Me.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Or miëk Me xtu wëlt, lë' bixa' nax la, porke dox nzë mika'l lo bixa'; orze' net bixa' xmod kab bixa' lo Jesús.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 No wëlt mion nzhab Me:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Waxche go, cha'o, ro' be re'; biwi' go, lë' xa' chi da nzë la ba'.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Mis orze', stubi kidi'zh Jesús; lë'chi mizhin Judas, mis tu xa' nak tu dusen men che'n Me, kun tu bëd men, nzho bixa' nzen spad mbaino yarrot. Rë xa' re' mixë'l rë ngulëi' ro, kun rë xa' nilu' ley, mbaino rë men Israel xa' nak zhi'n.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 No xa' le' entreg Jesús, nzhab xa' tu señ le' xa': “Xa' kwa'n chiro'n ta' kwats, xa' ze' guzen go no bi'y go xa'; no neo, nale' xa' gan.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Or mizhin Judas lo Jesús, lwega' nguzubi xa', nzhab xa':
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 mbaino nguzubi rë men par nguzen bixa' Jesús.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Orze' xtu rë xa' nzo ze', kun spad micho' xa' tu nzha mos che'n ngulëi' ro,
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 orze' midi'zh Jesús lo rë men ze':
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Zilita' nguzon xid go le'n yado', plo nidi'zha widi'zh che'n Dios; no nangazent go da. Per rë kure' nzhak par gak rë kwa'n nzobni' lo Yech che'n Dios.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Orze', rë men che'n Jesús mikë' karre, mia'n nab tsa Me.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Per tu miyi' xi nzhakë tich Jesús, narël xa' nab tsa tu sab, per nu xa' nguzen men,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 per nguro'tin xa' ya' men, mia'ntsa sab che'n xa' ya' rë men ze', kache' xa' mile' xa' gan.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Orze' mbi'y bixa' Jesús lo ngulëi' ro; no ze' nzhin más ngulëi' kwa'n nile' mandad lo más ngulëi', kun rë men Israel xa' nak zhi'n, mbaino rë xa' nilu' ley kwa'n mila' Dios lo Muisés.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Per lë' Per ngwakë zit tich Jesús, haxta lo luwe che'n ngulëi' ro mizhin Per. Ze' nguzob Per xid rë xa' nikina yado', kibizh bixa' junt lo ki.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 No rë ngulëi' ro, mbaino kun más rë gustis xa' más nile' mandad, kikwa'n bixa' cho men gab, nak Jesús tu kwa'n ñal gat Me, par gut bixa' Jesús; per yent kwan ngane bixa', nak Jesús.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 No nayax men midi'zh kwa'n nak Jesús, per pura nikë bixa' di'zh, tu xa' kun xtu xa'.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 No nzho xa' mikë' mbël nzhab:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 ―Mbin no midi'zh xa': “Na chil yado' kwa'n michao' men, mbaino chontsa ngubizh kuxkwa'n xtube, per gat lë't kwa'n nichao' ya' mene.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Per ni kwa'n nzhab xa' re', gat nakte tutsa kun rë kwa'n nidi'zh más bixa'.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Orze' nguzuli ngulëi' ro, par nguzo xa' sao' rë men ze', orze' minabdi'zh xa' lo Jesús:
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Per yent kwan ngakab Jesús. Orze' minabdi'zh ngulëi' ro xtu wëlt, nzhab xa':
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Orze' nzhab Jesús:
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Orze' michëz ngulëi' ro lar kwa'n nzho'b tich xa', nela tu señ ga' ke lë' Jesús midi'zh tu kwa'n gat lë' lo Dios. Orze' nzhab xa':
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Rë go mbin, midi'zh xa' di'zh gat lë' lo Dios. ¿Kwan nile'u xigab ñal xa'?
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 No nzho bixa' nguzublo michuk lo Jesús; no mitsao' bixa' lo Jesús kun tu lar, no mikë' bixa' puñet yek Jesús, orze' nzhab bixa':
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 No lë' Per nzob al yët lo luwe, lë'chi mizhin tu una' nikë zhi'n che'n ngulëi' ro,
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 no or une una' lë' Per kibizh, xe miwi' una', nzhab una':
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Orze' nzhab Per:
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 No or une kriad Per xtu wëlt, nguzublo nzhab una' xid rë men nzhin ze':
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Per xtu wëlt nzhab Per: “Nalibe'ta' xa' ba'”, no uzhëla ze', rë xa' nzhin ze' nzhab bixa' lo Per:
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Orze' nguzublo kize't Per Dios, nzhab Per:
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Lë'chi mis orze', mikë' nguid gai kant xtu wëlt. Orze' mitsila Per kwa'n nzhab Jesús: “Antis di kë' nguid gai kant chop wëlt, lë'l gab chon wëlt: Gat nili'be'ta' xa' ba'.” Orze' dox mbi'n Per.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.