Marcos 14
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NTLH
1 Nzhak jwalt xchop ngubizh par gal lani Pask, zhë nzhao men pan kwa'n yent levadur. Lë' rë ngulëi' ro kun rë xa' nilu' ley, kikwa'n bixa' mod zen bixa' Jesús xla'n, par gut bixa' Me,
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 mbaino kidi'zh bixa':
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 No or nzo Jesús yezh Betania, ngwatao Me lizh Simón xa' lë “Lepros”. Or nzob Jesús lo mes, mizhin tu una' kun tu bot win kwa'n nakxao' kun ke ónice, dox tsake; viv aseit nardo nzho le'ne. Orze' ngulë' una' kwa'n nzho aseit re', michob una'i yek Jesús.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Per pla xa' nzhin ze', nangayot laxto' bixa'i, nzhab bixa' lo wech bixa':
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Ngak ngado aseit ba' kwa'n tsak chi' mbëo' kë men zhi'n che'n men, par ngaga'z dimi ze', ngaka' rë men yent kwan nzhap.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Orze' nzhab Jesús:
6 mas Jesus disse:
7 rë men prob, zilita' yo bixa' xid go, gak gaknu go bixa' or nzhakla go; per na gat lë'ta' dubta' zon kun go.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Mbaino una' re', mile' kwa'n ngok mile' xa'; michob xa' aseit nax da, nes par or ga'ch da mile' la xa'i.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 No walika kwa'n nin; rë plo re'ch widi'zh nazhon che'n Dios, nu ka kwa'n mile' una' re' yët, par tsila bixa' una'.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Orze', lë' Judas Iscariote, xa' nzho xid za tu dusen men che'n Jesús, ngwa xa' lo rë ngulëi' ro, par chi xa' Jesús lo rë xa' re'.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Or mbin bixa' kure', dox nizak laxto' bixa', no nzhab bixa', za' bixa' dimi ka' Judas. No dizde orze', nguzublo kikwa'n Judas mod, kiwi' xa' cho or za'i, par gak chi xa' Jesús.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Mer ngubizh galo che'n lani pask, or nzhao men Israel pan kwa'n niyent levadur, zhë ze' niza' men Israel tu gon lo Dios, or nzhut bixa' tu mbëkxi'l. Orze' mina'bdi'zh rë men che'n Jesús, nzhab bixa':
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Orze' mixë'l Me chop men che'n Me, nzhab Me:
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Mbaino plo zhin xa', guzh go lo xa' nak lizhe ze': “Lë' Maestr ne lol: ¿Plo nak yo' kwa'n ne'l, par ga̱o̱ kun rë men da, lani Pask re'?”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Orze' lë' xa' lu' tu yo' nzob yek al ya, naxene, no nazuxkwa' la le'ne; ze' bizuxkwa' go kwa'n gao be.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Orze' nzha rop men che'n Jesús par yezh; no rëi ngok nela xmod nzhab ka Jesús lo bixa'; ze' michao' bixa' kwa'n gao bixa' lani Pask.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 No or ngula yë'l, mizhin Jesús ze', kun dub tu dusen men che'n Me.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 No dub kiyao bixa' lo mes, nzhab Jesús:
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 No rë bixa' miwin laxto', orze' nguzublo minabdi'zh tuga' bixa' lo Jesús, nzhab bixa':
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Orze' nzhab Jesús lo bixa':
20 Jesus respondeu:
21 Na Xga'n Dios no nu tu men yizhyuo da; lë'da zak rë kwa'n nzobni' lo Yech che'n Dios, ¡per nazhe'b nalats nzha miyi' xa' chi da lo rë men! Más wen nangayot ngal xa' re'.
21 Pois o
22 No dub kiyao bixa', nguzen Me pan, miza' Me xkix lo Dios, no michix Mei, miza' Mei ka' rë men che'n Me, orze' nzhab Me:
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 No nguzen Me tu vas nits gub, miza' Me xkix lo Dios, orze' miza' Mei ka' rë men che'n Me, rë bixa' ngu'y,
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 mbaino nzhab Me:
24 Então Jesus disse:
25 Walika kwa'n nin, nago'tra' nits gub yizhyuo re'. Or go'ne xtu wëlt plo nile' Dios mandad, xa'la mode.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 No or milox mikë' bixa' tu kant lo Dios, nguro' bixa' nzha bixa' yek lom kwa'n lë Olivos,
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 orze' nzhab Me lo bixa':
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Per or ruban da, lazh men Galilea kwëza yi'd go.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Orze' nzhab Per:
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Per nzhab Jesús:
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Per garga'l nzhab Per:
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Orze' ngwa bixa' tu plo lë Getsemaní, ze' nzhab Jesús lo rë men che'n Me:
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Orze' nzhanu Me Per, no Jakob, mbaino Juan; orze' nguzublo niyentra' jwers Me por tanta nizheb Me, haxta netra' Me kwan le' Me,
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 no orze' nzhab Me lo yon xa' re':
34 e disse a eles:
35 Orze' nguzë Jesús xche'p dilant; ze' ngo't kuslo Me lo yuo, no mina'b Me lo Dios, chi lë'i gak le' Dios, nazhint rë kwa'n zak Me orze'.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Or kina'b Me lo Dios, nzhab Me:
36 Ele orava assim:
37 Orze' miëk Me plo nzhin yon men che'n Me ze'; no mizhin Me, lë' yon xa' nax la. Orze' nzhab Me lo Per:
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Bikina go no guna'b go lo Dios, par nayachin go lo che'n Mizhab. Le'n laxto' go nzhakla ka go che'n Dios, per kwerp che'n go gat nzhaklat che'n Dios.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Orze' ngwa Jesús xtu wëlt, par ngwana'b Me lo Xuz Me Dios, mis kwa'n nzhab la Me.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Or miëk Me xtu wëlt, lë' bixa' nax la, porke dox nzë mika'l lo bixa'; orze' net bixa' xmod kab bixa' lo Jesús.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 No wëlt mion nzhab Me:
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Waxche go, cha'o, ro' be re'; biwi' go, lë' xa' chi da nzë la ba'.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Mis orze', stubi kidi'zh Jesús; lë'chi mizhin Judas, mis tu xa' nak tu dusen men che'n Me, kun tu bëd men, nzho bixa' nzen spad mbaino yarrot. Rë xa' re' mixë'l rë ngulëi' ro, kun rë xa' nilu' ley, mbaino rë men Israel xa' nak zhi'n.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 No xa' le' entreg Jesús, nzhab xa' tu señ le' xa': “Xa' kwa'n chiro'n ta' kwats, xa' ze' guzen go no bi'y go xa'; no neo, nale' xa' gan.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Or mizhin Judas lo Jesús, lwega' nguzubi xa', nzhab xa':
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 mbaino nguzubi rë men par nguzen bixa' Jesús.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Orze' xtu rë xa' nzo ze', kun spad micho' xa' tu nzha mos che'n ngulëi' ro,
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 orze' midi'zh Jesús lo rë men ze':
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Zilita' nguzon xid go le'n yado', plo nidi'zha widi'zh che'n Dios; no nangazent go da. Per rë kure' nzhak par gak rë kwa'n nzobni' lo Yech che'n Dios.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Orze', rë men che'n Jesús mikë' karre, mia'n nab tsa Me.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Per tu miyi' xi nzhakë tich Jesús, narël xa' nab tsa tu sab, per nu xa' nguzen men,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 per nguro'tin xa' ya' men, mia'ntsa sab che'n xa' ya' rë men ze', kache' xa' mile' xa' gan.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Orze' mbi'y bixa' Jesús lo ngulëi' ro; no ze' nzhin más ngulëi' kwa'n nile' mandad lo más ngulëi', kun rë men Israel xa' nak zhi'n, mbaino rë xa' nilu' ley kwa'n mila' Dios lo Muisés.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Per lë' Per ngwakë zit tich Jesús, haxta lo luwe che'n ngulëi' ro mizhin Per. Ze' nguzob Per xid rë xa' nikina yado', kibizh bixa' junt lo ki.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 No rë ngulëi' ro, mbaino kun más rë gustis xa' más nile' mandad, kikwa'n bixa' cho men gab, nak Jesús tu kwa'n ñal gat Me, par gut bixa' Jesús; per yent kwan ngane bixa', nak Jesús.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 No nayax men midi'zh kwa'n nak Jesús, per pura nikë bixa' di'zh, tu xa' kun xtu xa'.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 No nzho xa' mikë' mbël nzhab:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 ―Mbin no midi'zh xa': “Na chil yado' kwa'n michao' men, mbaino chontsa ngubizh kuxkwa'n xtube, per gat lë't kwa'n nichao' ya' mene.”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Per ni kwa'n nzhab xa' re', gat nakte tutsa kun rë kwa'n nidi'zh más bixa'.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Orze' nguzuli ngulëi' ro, par nguzo xa' sao' rë men ze', orze' minabdi'zh xa' lo Jesús:
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Per yent kwan ngakab Jesús. Orze' minabdi'zh ngulëi' ro xtu wëlt, nzhab xa':
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Orze' nzhab Jesús:
62 Jesus respondeu:
63 Orze' michëz ngulëi' ro lar kwa'n nzho'b tich xa', nela tu señ ga' ke lë' Jesús midi'zh tu kwa'n gat lë' lo Dios. Orze' nzhab xa':
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Rë go mbin, midi'zh xa' di'zh gat lë' lo Dios. ¿Kwan nile'u xigab ñal xa'?
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 No nzho bixa' nguzublo michuk lo Jesús; no mitsao' bixa' lo Jesús kun tu lar, no mikë' bixa' puñet yek Jesús, orze' nzhab bixa':
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 No lë' Per nzob al yët lo luwe, lë'chi mizhin tu una' nikë zhi'n che'n ngulëi' ro,
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 no or une una' lë' Per kibizh, xe miwi' una', nzhab una':
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Orze' nzhab Per:
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 No or une kriad Per xtu wëlt, nguzublo nzhab una' xid rë men nzhin ze':
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Per xtu wëlt nzhab Per: “Nalibe'ta' xa' ba'”, no uzhëla ze', rë xa' nzhin ze' nzhab bixa' lo Per:
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Orze' nguzublo kize't Per Dios, nzhab Per:
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Lë'chi mis orze', mikë' nguid gai kant xtu wëlt. Orze' mitsila Per kwa'n nzhab Jesús: “Antis di kë' nguid gai kant chop wëlt, lë'l gab chon wëlt: Gat nili'be'ta' xa' ba'.” Orze' dox mbi'n Per.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.