Marcos 14
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI
1 Nzhak jwalt xchop ngubizh par gal lani Pask, zhë nzhao men pan kwa'n yent levadur. Lë' rë ngulëi' ro kun rë xa' nilu' ley, kikwa'n bixa' mod zen bixa' Jesús xla'n, par gut bixa' Me,
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 mbaino kidi'zh bixa':
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 No or nzo Jesús yezh Betania, ngwatao Me lizh Simón xa' lë “Lepros”. Or nzob Jesús lo mes, mizhin tu una' kun tu bot win kwa'n nakxao' kun ke ónice, dox tsake; viv aseit nardo nzho le'ne. Orze' ngulë' una' kwa'n nzho aseit re', michob una'i yek Jesús.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Per pla xa' nzhin ze', nangayot laxto' bixa'i, nzhab bixa' lo wech bixa':
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Ngak ngado aseit ba' kwa'n tsak chi' mbëo' kë men zhi'n che'n men, par ngaga'z dimi ze', ngaka' rë men yent kwan nzhap.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Orze' nzhab Jesús:
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 rë men prob, zilita' yo bixa' xid go, gak gaknu go bixa' or nzhakla go; per na gat lë'ta' dubta' zon kun go.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Mbaino una' re', mile' kwa'n ngok mile' xa'; michob xa' aseit nax da, nes par or ga'ch da mile' la xa'i.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 No walika kwa'n nin; rë plo re'ch widi'zh nazhon che'n Dios, nu ka kwa'n mile' una' re' yët, par tsila bixa' una'.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Orze', lë' Judas Iscariote, xa' nzho xid za tu dusen men che'n Jesús, ngwa xa' lo rë ngulëi' ro, par chi xa' Jesús lo rë xa' re'.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Or mbin bixa' kure', dox nizak laxto' bixa', no nzhab bixa', za' bixa' dimi ka' Judas. No dizde orze', nguzublo kikwa'n Judas mod, kiwi' xa' cho or za'i, par gak chi xa' Jesús.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Mer ngubizh galo che'n lani pask, or nzhao men Israel pan kwa'n niyent levadur, zhë ze' niza' men Israel tu gon lo Dios, or nzhut bixa' tu mbëkxi'l. Orze' mina'bdi'zh rë men che'n Jesús, nzhab bixa':
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Orze' mixë'l Me chop men che'n Me, nzhab Me:
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Mbaino plo zhin xa', guzh go lo xa' nak lizhe ze': “Lë' Maestr ne lol: ¿Plo nak yo' kwa'n ne'l, par ga̱o̱ kun rë men da, lani Pask re'?”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Orze' lë' xa' lu' tu yo' nzob yek al ya, naxene, no nazuxkwa' la le'ne; ze' bizuxkwa' go kwa'n gao be.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Orze' nzha rop men che'n Jesús par yezh; no rëi ngok nela xmod nzhab ka Jesús lo bixa'; ze' michao' bixa' kwa'n gao bixa' lani Pask.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 No or ngula yë'l, mizhin Jesús ze', kun dub tu dusen men che'n Me.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 No dub kiyao bixa' lo mes, nzhab Jesús:
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 No rë bixa' miwin laxto', orze' nguzublo minabdi'zh tuga' bixa' lo Jesús, nzhab bixa':
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Orze' nzhab Jesús lo bixa':
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Na Xga'n Dios no nu tu men yizhyuo da; lë'da zak rë kwa'n nzobni' lo Yech che'n Dios, ¡per nazhe'b nalats nzha miyi' xa' chi da lo rë men! Más wen nangayot ngal xa' re'.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 No dub kiyao bixa', nguzen Me pan, miza' Me xkix lo Dios, no michix Mei, miza' Mei ka' rë men che'n Me, orze' nzhab Me:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 No nguzen Me tu vas nits gub, miza' Me xkix lo Dios, orze' miza' Mei ka' rë men che'n Me, rë bixa' ngu'y,
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 mbaino nzhab Me:
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Walika kwa'n nin, nago'tra' nits gub yizhyuo re'. Or go'ne xtu wëlt plo nile' Dios mandad, xa'la mode.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 No or milox mikë' bixa' tu kant lo Dios, nguro' bixa' nzha bixa' yek lom kwa'n lë Olivos,
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 orze' nzhab Me lo bixa':
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Per or ruban da, lazh men Galilea kwëza yi'd go.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Orze' nzhab Per:
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Per nzhab Jesús:
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Per garga'l nzhab Per:
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Orze' ngwa bixa' tu plo lë Getsemaní, ze' nzhab Jesús lo rë men che'n Me:
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Orze' nzhanu Me Per, no Jakob, mbaino Juan; orze' nguzublo niyentra' jwers Me por tanta nizheb Me, haxta netra' Me kwan le' Me,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 no orze' nzhab Me lo yon xa' re':
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Orze' nguzë Jesús xche'p dilant; ze' ngo't kuslo Me lo yuo, no mina'b Me lo Dios, chi lë'i gak le' Dios, nazhint rë kwa'n zak Me orze'.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Or kina'b Me lo Dios, nzhab Me:
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Orze' miëk Me plo nzhin yon men che'n Me ze'; no mizhin Me, lë' yon xa' nax la. Orze' nzhab Me lo Per:
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Bikina go no guna'b go lo Dios, par nayachin go lo che'n Mizhab. Le'n laxto' go nzhakla ka go che'n Dios, per kwerp che'n go gat nzhaklat che'n Dios.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Orze' ngwa Jesús xtu wëlt, par ngwana'b Me lo Xuz Me Dios, mis kwa'n nzhab la Me.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Or miëk Me xtu wëlt, lë' bixa' nax la, porke dox nzë mika'l lo bixa'; orze' net bixa' xmod kab bixa' lo Jesús.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 No wëlt mion nzhab Me:
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Waxche go, cha'o, ro' be re'; biwi' go, lë' xa' chi da nzë la ba'.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Mis orze', stubi kidi'zh Jesús; lë'chi mizhin Judas, mis tu xa' nak tu dusen men che'n Me, kun tu bëd men, nzho bixa' nzen spad mbaino yarrot. Rë xa' re' mixë'l rë ngulëi' ro, kun rë xa' nilu' ley, mbaino rë men Israel xa' nak zhi'n.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 No xa' le' entreg Jesús, nzhab xa' tu señ le' xa': “Xa' kwa'n chiro'n ta' kwats, xa' ze' guzen go no bi'y go xa'; no neo, nale' xa' gan.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Or mizhin Judas lo Jesús, lwega' nguzubi xa', nzhab xa':
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 mbaino nguzubi rë men par nguzen bixa' Jesús.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Orze' xtu rë xa' nzo ze', kun spad micho' xa' tu nzha mos che'n ngulëi' ro,
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 orze' midi'zh Jesús lo rë men ze':
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Zilita' nguzon xid go le'n yado', plo nidi'zha widi'zh che'n Dios; no nangazent go da. Per rë kure' nzhak par gak rë kwa'n nzobni' lo Yech che'n Dios.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Orze', rë men che'n Jesús mikë' karre, mia'n nab tsa Me.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Per tu miyi' xi nzhakë tich Jesús, narël xa' nab tsa tu sab, per nu xa' nguzen men,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 per nguro'tin xa' ya' men, mia'ntsa sab che'n xa' ya' rë men ze', kache' xa' mile' xa' gan.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Orze' mbi'y bixa' Jesús lo ngulëi' ro; no ze' nzhin más ngulëi' kwa'n nile' mandad lo más ngulëi', kun rë men Israel xa' nak zhi'n, mbaino rë xa' nilu' ley kwa'n mila' Dios lo Muisés.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Per lë' Per ngwakë zit tich Jesús, haxta lo luwe che'n ngulëi' ro mizhin Per. Ze' nguzob Per xid rë xa' nikina yado', kibizh bixa' junt lo ki.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 No rë ngulëi' ro, mbaino kun más rë gustis xa' más nile' mandad, kikwa'n bixa' cho men gab, nak Jesús tu kwa'n ñal gat Me, par gut bixa' Jesús; per yent kwan ngane bixa', nak Jesús.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 No nayax men midi'zh kwa'n nak Jesús, per pura nikë bixa' di'zh, tu xa' kun xtu xa'.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 No nzho xa' mikë' mbël nzhab:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 ―Mbin no midi'zh xa': “Na chil yado' kwa'n michao' men, mbaino chontsa ngubizh kuxkwa'n xtube, per gat lë't kwa'n nichao' ya' mene.”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Per ni kwa'n nzhab xa' re', gat nakte tutsa kun rë kwa'n nidi'zh más bixa'.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Orze' nguzuli ngulëi' ro, par nguzo xa' sao' rë men ze', orze' minabdi'zh xa' lo Jesús:
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Per yent kwan ngakab Jesús. Orze' minabdi'zh ngulëi' ro xtu wëlt, nzhab xa':
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Orze' nzhab Jesús:
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Orze' michëz ngulëi' ro lar kwa'n nzho'b tich xa', nela tu señ ga' ke lë' Jesús midi'zh tu kwa'n gat lë' lo Dios. Orze' nzhab xa':
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Rë go mbin, midi'zh xa' di'zh gat lë' lo Dios. ¿Kwan nile'u xigab ñal xa'?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 No nzho bixa' nguzublo michuk lo Jesús; no mitsao' bixa' lo Jesús kun tu lar, no mikë' bixa' puñet yek Jesús, orze' nzhab bixa':
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 No lë' Per nzob al yët lo luwe, lë'chi mizhin tu una' nikë zhi'n che'n ngulëi' ro,
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 no or une una' lë' Per kibizh, xe miwi' una', nzhab una':
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Orze' nzhab Per:
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 No or une kriad Per xtu wëlt, nguzublo nzhab una' xid rë men nzhin ze':
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Per xtu wëlt nzhab Per: “Nalibe'ta' xa' ba'”, no uzhëla ze', rë xa' nzhin ze' nzhab bixa' lo Per:
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Orze' nguzublo kize't Per Dios, nzhab Per:
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Lë'chi mis orze', mikë' nguid gai kant xtu wëlt. Orze' mitsila Per kwa'n nzhab Jesús: “Antis di kë' nguid gai kant chop wëlt, lë'l gab chon wëlt: Gat nili'be'ta' xa' ba'.” Orze' dox mbi'n Per.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.