Lucas 7
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NTLH
1 No or milox midi'zh Jesús lo rë men, orze' ña Me yezh Capernaúm.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Yezh re' nibëz tu xa' nile' mandad lo tu gayo' sondad román, kinu xa' tu mos che'n xa', no dox nazhi' xa' mos re'; mbaino nzhakne ne', mer gat ne'.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Or mbin xa' nile' mandad re', kidi'zh men nikizë Jesús gax ze', orze' mixë'l xa' pla xa' nzo lo men Israel, par ngwayab bixa' yi'd Jesús, liwen mos che'n xa' re'.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 No or mizhin rë xa' re' plo nzo Jesús, garga'l kiyab bixa':
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 porke dox nazhi' xa' re', rë be men Israel; mbaino lë' xa' re' mizuxkwa' tu yo' plo nitse'd be widi'zh che'n Dios yezh re'.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Orze' nzha Jesús kun lë' bixa'. Per or nzhazhin la bixa' gax lizh xa' re', orze' mixë'l xa' nile' mandad re' pla rë xa' kwa'n nichë'l xa' par ngwayab bixa' lo Jesús:
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Kuze' ni nangaye laxto'n ngayal yuba lo go; namás bile' go mandad por xti'zh go, yak mos da.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Porke nu ka da, nzhona ro' xa' nile' mandad lon, no kinu ska men nilen mandad or gapa lo tu xa': “Wa”, lë' xa' ya; no or gapa lo xtu xa': “Dë'”, lë' xa' yë'd. Mbaino or gapa lo tu mos da, le' xa' tu kwa'n, lë'i le' xa'.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 No or mbin Jesús widi'zh re', xe mia'n Me, orze' miwi' Me lo rë xa' nzhakë tich Me, no nzhab Me:
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 No or nguiubre rë xa' kwa'n mixë'l xa' nile' mandad re', lë' mos che'n xa' miak la.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 No xtu riyë'l, nzha Jesús tu yezh kwa'n lë Naín kun rë men che'n Me, no nayax men nzhakë tich Me.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 No or nzhazhin Jesús ro' yezh re', lë'chi une Me nzhaka'ch men tu yinto'. No yinto' re', tutsa miyi' nak xga'n tu una' kwa'n ngut xmiyi'. No dox men yezh ze' nzhaka'ch bixa' xga'n una' re'.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 No or une Jesús una' re', milats laxto' Me una', orze' nzhab Me lo una':
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Orze' nguzubi Jesús, migal Jesús ta' kwa'n nzho'b yinto' lo, orze' xe ngulëz rë xa' nzhanu yinto', orze' nzhab Jesús lo yinto':
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Orze' nguzob miyi' xa' ngut re', mbaino nguzublo kidi'zh miyi', orze' nzhab Jesús lo xna' miyi': “Lë' xga'nal re'.”
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 No or une rë men kure', mizheb bixa', orze' nguzublo kidi'zh bixa' dox nazhon Dios, mbaino nzhab bixa':
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 No rë xa' nzë lazh men Judea kun rë xa' nzho naka'n rë yezh kwa'n ña'n ze', mbin bixa' kwa'n mile' Jesús.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 No rë xpen Juan ngwayab lo Juan, rë kwa'n nile' Jesús xid rë men, no or ngurezh Juan chop xpen xa',
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 orze' mixë'l xa' rop rë xa' re' par wayab bixa' lo Jesús: “¿Chi lu ka nak Krist, kwa'n nak di'zh yi'd lo no, o kwëz no yi'd xtu xa'?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 No or mizhin rop xpen Juan re' plo nzo Jesús, orze' nguzubi bixa', nzhab bixa':
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 No mis orze', dox men nzhakne kiliwen Jesús, no nu rë xa' nizak yalnawin, no rë xa' nzho mbi mal laxto', no haxta rë xa' nikal lo, mile' Jesús miwi' bixa',
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 orze' nzhab Jesús lo rë xpen Juan:
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 ¡No nazhon nzha men yila da dubta'!
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 No or ña rë xa' mixë'l Juan, orze' nguzublo kidi'zh Jesús kwent che'n Juan lo rë men, nzhab Me:
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 No chi gat lë't kuba' une go, ¿kwan ska une go orze'? ¿Chi une go tu miyi' nak lar wen? Per nane ka go, cho rë xa' kwa'n nzhak lar wen, rë xa' ze' nzho lizh rë rey, plo nzho bixa' mod nzhakla bixa'.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 ¿Per cho ska xa' ngwatsi' go lo? ¿Chi ngwatsi' go lo tu men nak profet, xa' nidi'zh por Dios? Na ni, lë' xa' kwa'n ngwatsi' go lo re', más tsak xa' ke lo tu profet,
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 porke kwent che'n Juan re', nidi'zh Yech che'n Dios or nzhabe se':
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Nin lo go, xid rë men yizhyuo, nangayota' tu xa' más tsak lo Juan. Per rë xa' más natsakt, xid rë xa' nzho plo nile' Dios mandad, nak rë xa' kwa'n más tsak lo Juan.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Or mbin rë nak men kure', rë xa' kwa'n mililëi' Juan le'n nits, no haxta rë men nikan dimi che'n rey, milibe' bixa', dox ñal kwa'n nile' Dios.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Per rë men fariseo no rë xa' nilu' ley, mile' bixa' naya' lo rë kwa'n ngokla Dios par lë' bixa', porke nangaziyëlt bixa' ngaklëi' bixa' xmod nzhab Juan.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Orze' nzhab Jesús lo rë xa' ze':
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Nak bixa' nela rë mbwin, kwa'n nzhin le'n nez plo nzhak xbi', kiyab mbwin lo wech mbwin kwa'n nzhin ze': “¿Chon nanet go ngolni' go or kiyo'l no bizhi, no ni nango'nt go or kikë' no kant nalats?”
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Porke mbi'd Juan, xa' nililëi' men le'n nits, gat nzhawt xa' yët no gat nzhot xa' bin, no nzhab go: “Mbi mal nzho laxto' xa'.”
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 No or nzhala, nak da Xga'n Dios mbaino nak da men yizhyuo, nzha̱o̱wa̱ no nzho'n, no ne go: “Biwi', nzhao cho'l, mbaino nzho cho'l kwa'n; no nichë'lal kun rë men nikan dimi che'n rey no kun rë men más nzho'b xti'zh nzë'b xki.”
34 O
35 Per bitsila go, rë xa' kwa'n ñila widi'zh che'n Dios, nilu' walika nazhone por xmod naban bixa'.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 No ngurezh tu men fariseo Jesús, par gao Jesús lizh xa'; orze' ngwa Jesús, no or nguio Me lizh xa', nguzob Me lo mes.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 No yezh ze' nzho tu una' kwa'n más nzho'b xti'zh dox nzë'b xki. Or mbin una', lë' Jesús nzhatao lizh men fariseo re', orze' mizhinnu una' tu bot win zhëi di aseit nax, mbaino tsak doxe, haxta nu bot kwa'n nzhoi re', dox tsak.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 No or nguzo una' xan ni' Jesús, dub kiyo'n una', orze' migazh una' kun nits nzho'n una' ni' Me, no dub kichiro' una'i, kitsibizh una'i kun yich yek una'; no nu micho'n una' aseit nax ni' Me.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 No or une xa' fariseo ze' kure', xa' kwa'n ngurezh Jesús lizh, mile' xa' xigab: “Chi lë' xa' re' walika nak tu profet, xa' nidi'zh por Dios, lë' xa' nganu la, cho una' kwa'n kigal ni' xa', tu una' zhe'b nzë'b xki.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Orze' nzhab Jesús lo xa' fariseo re':
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Orze' nzhab Jesús:
41 Jesus disse:
42 No nangale't rop xa' gan ngayix bixa'i lo xa' nak che'ne, orze' milats laxto' xa' nak che'n dimi ze' rop xa' ze'.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Orze' nzhab Simón:
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Orze' miwi' Jesús lo una' ze', mbaino nzhab Me lo Simón:
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Nangachiro'tal ta' kwatsa or mizhi'na lizhal, per una' re', dizde mizhin xa' lon, kichiro' xa' ni'n, no haxta nal stubi kichiro' xa'i.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Nangacho'btal aseit nax yeka, per lë' una' re' micho'be ni'n.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Kuze' nin lol, lë' rë kwa'n zhe'b nzë'b xki una' re', mizhe' la lo Dios, porke dox nazhi' xa' Dios. Per men kwa'n nagat za' kwent cho pa' xtol xa' miche' Dios, che'p tsa nazhi' xa' re' Dios.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Orze' nzhab Jesús lo una' re':
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Orze' rë xa' kwa'n nzhin lo mes ze', nguzublo kiyab bixa' lo wech bixa':
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Per nu nzhab Jesús lo una' re':
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.