Lucas 7
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARIB
1 No or milox midi'zh Jesús lo rë men, orze' ña Me yezh Capernaúm.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Yezh re' nibëz tu xa' nile' mandad lo tu gayo' sondad román, kinu xa' tu mos che'n xa', no dox nazhi' xa' mos re'; mbaino nzhakne ne', mer gat ne'.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Or mbin xa' nile' mandad re', kidi'zh men nikizë Jesús gax ze', orze' mixë'l xa' pla xa' nzo lo men Israel, par ngwayab bixa' yi'd Jesús, liwen mos che'n xa' re'.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 No or mizhin rë xa' re' plo nzo Jesús, garga'l kiyab bixa':
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 porke dox nazhi' xa' re', rë be men Israel; mbaino lë' xa' re' mizuxkwa' tu yo' plo nitse'd be widi'zh che'n Dios yezh re'.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Orze' nzha Jesús kun lë' bixa'. Per or nzhazhin la bixa' gax lizh xa' re', orze' mixë'l xa' nile' mandad re' pla rë xa' kwa'n nichë'l xa' par ngwayab bixa' lo Jesús:
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Kuze' ni nangaye laxto'n ngayal yuba lo go; namás bile' go mandad por xti'zh go, yak mos da.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Porke nu ka da, nzhona ro' xa' nile' mandad lon, no kinu ska men nilen mandad or gapa lo tu xa': “Wa”, lë' xa' ya; no or gapa lo xtu xa': “Dë'”, lë' xa' yë'd. Mbaino or gapa lo tu mos da, le' xa' tu kwa'n, lë'i le' xa'.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 No or mbin Jesús widi'zh re', xe mia'n Me, orze' miwi' Me lo rë xa' nzhakë tich Me, no nzhab Me:
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 No or nguiubre rë xa' kwa'n mixë'l xa' nile' mandad re', lë' mos che'n xa' miak la.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 No xtu riyë'l, nzha Jesús tu yezh kwa'n lë Naín kun rë men che'n Me, no nayax men nzhakë tich Me.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 No or nzhazhin Jesús ro' yezh re', lë'chi une Me nzhaka'ch men tu yinto'. No yinto' re', tutsa miyi' nak xga'n tu una' kwa'n ngut xmiyi'. No dox men yezh ze' nzhaka'ch bixa' xga'n una' re'.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 No or une Jesús una' re', milats laxto' Me una', orze' nzhab Me lo una':
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Orze' nguzubi Jesús, migal Jesús ta' kwa'n nzho'b yinto' lo, orze' xe ngulëz rë xa' nzhanu yinto', orze' nzhab Jesús lo yinto':
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Orze' nguzob miyi' xa' ngut re', mbaino nguzublo kidi'zh miyi', orze' nzhab Jesús lo xna' miyi': “Lë' xga'nal re'.”
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 No or une rë men kure', mizheb bixa', orze' nguzublo kidi'zh bixa' dox nazhon Dios, mbaino nzhab bixa':
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 No rë xa' nzë lazh men Judea kun rë xa' nzho naka'n rë yezh kwa'n ña'n ze', mbin bixa' kwa'n mile' Jesús.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 No rë xpen Juan ngwayab lo Juan, rë kwa'n nile' Jesús xid rë men, no or ngurezh Juan chop xpen xa',
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 orze' mixë'l xa' rop rë xa' re' par wayab bixa' lo Jesús: “¿Chi lu ka nak Krist, kwa'n nak di'zh yi'd lo no, o kwëz no yi'd xtu xa'?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 No or mizhin rop xpen Juan re' plo nzo Jesús, orze' nguzubi bixa', nzhab bixa':
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 No mis orze', dox men nzhakne kiliwen Jesús, no nu rë xa' nizak yalnawin, no rë xa' nzho mbi mal laxto', no haxta rë xa' nikal lo, mile' Jesús miwi' bixa',
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 orze' nzhab Jesús lo rë xpen Juan:
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 ¡No nazhon nzha men yila da dubta'!
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 No or ña rë xa' mixë'l Juan, orze' nguzublo kidi'zh Jesús kwent che'n Juan lo rë men, nzhab Me:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 No chi gat lë't kuba' une go, ¿kwan ska une go orze'? ¿Chi une go tu miyi' nak lar wen? Per nane ka go, cho rë xa' kwa'n nzhak lar wen, rë xa' ze' nzho lizh rë rey, plo nzho bixa' mod nzhakla bixa'.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 ¿Per cho ska xa' ngwatsi' go lo? ¿Chi ngwatsi' go lo tu men nak profet, xa' nidi'zh por Dios? Na ni, lë' xa' kwa'n ngwatsi' go lo re', más tsak xa' ke lo tu profet,
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 porke kwent che'n Juan re', nidi'zh Yech che'n Dios or nzhabe se':
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Nin lo go, xid rë men yizhyuo, nangayota' tu xa' más tsak lo Juan. Per rë xa' más natsakt, xid rë xa' nzho plo nile' Dios mandad, nak rë xa' kwa'n más tsak lo Juan.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Or mbin rë nak men kure', rë xa' kwa'n mililëi' Juan le'n nits, no haxta rë men nikan dimi che'n rey, milibe' bixa', dox ñal kwa'n nile' Dios.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Per rë men fariseo no rë xa' nilu' ley, mile' bixa' naya' lo rë kwa'n ngokla Dios par lë' bixa', porke nangaziyëlt bixa' ngaklëi' bixa' xmod nzhab Juan.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Orze' nzhab Jesús lo rë xa' ze':
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Nak bixa' nela rë mbwin, kwa'n nzhin le'n nez plo nzhak xbi', kiyab mbwin lo wech mbwin kwa'n nzhin ze': “¿Chon nanet go ngolni' go or kiyo'l no bizhi, no ni nango'nt go or kikë' no kant nalats?”
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Porke mbi'd Juan, xa' nililëi' men le'n nits, gat nzhawt xa' yët no gat nzhot xa' bin, no nzhab go: “Mbi mal nzho laxto' xa'.”
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 No or nzhala, nak da Xga'n Dios mbaino nak da men yizhyuo, nzha̱o̱wa̱ no nzho'n, no ne go: “Biwi', nzhao cho'l, mbaino nzho cho'l kwa'n; no nichë'lal kun rë men nikan dimi che'n rey no kun rë men más nzho'b xti'zh nzë'b xki.”
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Per bitsila go, rë xa' kwa'n ñila widi'zh che'n Dios, nilu' walika nazhone por xmod naban bixa'.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 No ngurezh tu men fariseo Jesús, par gao Jesús lizh xa'; orze' ngwa Jesús, no or nguio Me lizh xa', nguzob Me lo mes.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 No yezh ze' nzho tu una' kwa'n más nzho'b xti'zh dox nzë'b xki. Or mbin una', lë' Jesús nzhatao lizh men fariseo re', orze' mizhinnu una' tu bot win zhëi di aseit nax, mbaino tsak doxe, haxta nu bot kwa'n nzhoi re', dox tsak.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 No or nguzo una' xan ni' Jesús, dub kiyo'n una', orze' migazh una' kun nits nzho'n una' ni' Me, no dub kichiro' una'i, kitsibizh una'i kun yich yek una'; no nu micho'n una' aseit nax ni' Me.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 No or une xa' fariseo ze' kure', xa' kwa'n ngurezh Jesús lizh, mile' xa' xigab: “Chi lë' xa' re' walika nak tu profet, xa' nidi'zh por Dios, lë' xa' nganu la, cho una' kwa'n kigal ni' xa', tu una' zhe'b nzë'b xki.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Orze' nzhab Jesús lo xa' fariseo re':
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Orze' nzhab Jesús:
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 No nangale't rop xa' gan ngayix bixa'i lo xa' nak che'ne, orze' milats laxto' xa' nak che'n dimi ze' rop xa' ze'.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Orze' nzhab Simón:
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Orze' miwi' Jesús lo una' ze', mbaino nzhab Me lo Simón:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Nangachiro'tal ta' kwatsa or mizhi'na lizhal, per una' re', dizde mizhin xa' lon, kichiro' xa' ni'n, no haxta nal stubi kichiro' xa'i.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Nangacho'btal aseit nax yeka, per lë' una' re' micho'be ni'n.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Kuze' nin lol, lë' rë kwa'n zhe'b nzë'b xki una' re', mizhe' la lo Dios, porke dox nazhi' xa' Dios. Per men kwa'n nagat za' kwent cho pa' xtol xa' miche' Dios, che'p tsa nazhi' xa' re' Dios.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Orze' nzhab Jesús lo una' re':
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Orze' rë xa' kwa'n nzhin lo mes ze', nguzublo kiyab bixa' lo wech bixa':
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Per nu nzhab Jesús lo una' re':
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.