Lucas 7

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No or milox midi'zh Jesús lo rë men, orze' ña Me yezh Capernaúm.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Yezh re' nibëz tu xa' nile' mandad lo tu gayo' sondad román, kinu xa' tu mos che'n xa', no dox nazhi' xa' mos re'; mbaino nzhakne ne', mer gat ne'.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Or mbin xa' nile' mandad re', kidi'zh men nikizë Jesús gax ze', orze' mixë'l xa' pla xa' nzo lo men Israel, par ngwayab bixa' yi'd Jesús, liwen mos che'n xa' re'.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 No or mizhin rë xa' re' plo nzo Jesús, garga'l kiyab bixa':
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 porke dox nazhi' xa' re', rë be men Israel; mbaino lë' xa' re' mizuxkwa' tu yo' plo nitse'd be widi'zh che'n Dios yezh re'.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Orze' nzha Jesús kun lë' bixa'. Per or nzhazhin la bixa' gax lizh xa' re', orze' mixë'l xa' nile' mandad re' pla rë xa' kwa'n nichë'l xa' par ngwayab bixa' lo Jesús:
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Kuze' ni nangaye laxto'n ngayal yuba lo go; namás bile' go mandad por xti'zh go, yak mos da.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Porke nu ka da, nzhona ro' xa' nile' mandad lon, no kinu ska men nilen mandad or gapa lo tu xa': “Wa”, lë' xa' ya; no or gapa lo xtu xa': “Dë'”, lë' xa' yë'd. Mbaino or gapa lo tu mos da, le' xa' tu kwa'n, lë'i le' xa'.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 No or mbin Jesús widi'zh re', xe mia'n Me, orze' miwi' Me lo rë xa' nzhakë tich Me, no nzhab Me:
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 No or nguiubre rë xa' kwa'n mixë'l xa' nile' mandad re', lë' mos che'n xa' miak la.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 No xtu riyë'l, nzha Jesús tu yezh kwa'n lë Naín kun rë men che'n Me, no nayax men nzhakë tich Me.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 No or nzhazhin Jesús ro' yezh re', lë'chi une Me nzhaka'ch men tu yinto'. No yinto' re', tutsa miyi' nak xga'n tu una' kwa'n ngut xmiyi'. No dox men yezh ze' nzhaka'ch bixa' xga'n una' re'.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 No or une Jesús una' re', milats laxto' Me una', orze' nzhab Me lo una':
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Orze' nguzubi Jesús, migal Jesús ta' kwa'n nzho'b yinto' lo, orze' xe ngulëz rë xa' nzhanu yinto', orze' nzhab Jesús lo yinto':
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Orze' nguzob miyi' xa' ngut re', mbaino nguzublo kidi'zh miyi', orze' nzhab Jesús lo xna' miyi': “Lë' xga'nal re'.”
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 No or une rë men kure', mizheb bixa', orze' nguzublo kidi'zh bixa' dox nazhon Dios, mbaino nzhab bixa':
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 No rë xa' nzë lazh men Judea kun rë xa' nzho naka'n rë yezh kwa'n ña'n ze', mbin bixa' kwa'n mile' Jesús.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 No rë xpen Juan ngwayab lo Juan, rë kwa'n nile' Jesús xid rë men, no or ngurezh Juan chop xpen xa',
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 orze' mixë'l xa' rop rë xa' re' par wayab bixa' lo Jesús: “¿Chi lu ka nak Krist, kwa'n nak di'zh yi'd lo no, o kwëz no yi'd xtu xa'?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 No or mizhin rop xpen Juan re' plo nzo Jesús, orze' nguzubi bixa', nzhab bixa':
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 No mis orze', dox men nzhakne kiliwen Jesús, no nu rë xa' nizak yalnawin, no rë xa' nzho mbi mal laxto', no haxta rë xa' nikal lo, mile' Jesús miwi' bixa',
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 orze' nzhab Jesús lo rë xpen Juan:
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 ¡No nazhon nzha men yila da dubta'!
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 No or ña rë xa' mixë'l Juan, orze' nguzublo kidi'zh Jesús kwent che'n Juan lo rë men, nzhab Me:
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 No chi gat lë't kuba' une go, ¿kwan ska une go orze'? ¿Chi une go tu miyi' nak lar wen? Per nane ka go, cho rë xa' kwa'n nzhak lar wen, rë xa' ze' nzho lizh rë rey, plo nzho bixa' mod nzhakla bixa'.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 ¿Per cho ska xa' ngwatsi' go lo? ¿Chi ngwatsi' go lo tu men nak profet, xa' nidi'zh por Dios? Na ni, lë' xa' kwa'n ngwatsi' go lo re', más tsak xa' ke lo tu profet,
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 porke kwent che'n Juan re', nidi'zh Yech che'n Dios or nzhabe se':
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Nin lo go, xid rë men yizhyuo, nangayota' tu xa' más tsak lo Juan. Per rë xa' más natsakt, xid rë xa' nzho plo nile' Dios mandad, nak rë xa' kwa'n más tsak lo Juan.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Or mbin rë nak men kure', rë xa' kwa'n mililëi' Juan le'n nits, no haxta rë men nikan dimi che'n rey, milibe' bixa', dox ñal kwa'n nile' Dios.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Per rë men fariseo no rë xa' nilu' ley, mile' bixa' naya' lo rë kwa'n ngokla Dios par lë' bixa', porke nangaziyëlt bixa' ngaklëi' bixa' xmod nzhab Juan.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Orze' nzhab Jesús lo rë xa' ze':
31 E Jesus continuou:
32 Nak bixa' nela rë mbwin, kwa'n nzhin le'n nez plo nzhak xbi', kiyab mbwin lo wech mbwin kwa'n nzhin ze': “¿Chon nanet go ngolni' go or kiyo'l no bizhi, no ni nango'nt go or kikë' no kant nalats?”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Porke mbi'd Juan, xa' nililëi' men le'n nits, gat nzhawt xa' yët no gat nzhot xa' bin, no nzhab go: “Mbi mal nzho laxto' xa'.”
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 No or nzhala, nak da Xga'n Dios mbaino nak da men yizhyuo, nzha̱o̱wa̱ no nzho'n, no ne go: “Biwi', nzhao cho'l, mbaino nzho cho'l kwa'n; no nichë'lal kun rë men nikan dimi che'n rey no kun rë men más nzho'b xti'zh nzë'b xki.”
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Per bitsila go, rë xa' kwa'n ñila widi'zh che'n Dios, nilu' walika nazhone por xmod naban bixa'.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 No ngurezh tu men fariseo Jesús, par gao Jesús lizh xa'; orze' ngwa Jesús, no or nguio Me lizh xa', nguzob Me lo mes.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 No yezh ze' nzho tu una' kwa'n más nzho'b xti'zh dox nzë'b xki. Or mbin una', lë' Jesús nzhatao lizh men fariseo re', orze' mizhinnu una' tu bot win zhëi di aseit nax, mbaino tsak doxe, haxta nu bot kwa'n nzhoi re', dox tsak.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 No or nguzo una' xan ni' Jesús, dub kiyo'n una', orze' migazh una' kun nits nzho'n una' ni' Me, no dub kichiro' una'i, kitsibizh una'i kun yich yek una'; no nu micho'n una' aseit nax ni' Me.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 No or une xa' fariseo ze' kure', xa' kwa'n ngurezh Jesús lizh, mile' xa' xigab: “Chi lë' xa' re' walika nak tu profet, xa' nidi'zh por Dios, lë' xa' nganu la, cho una' kwa'n kigal ni' xa', tu una' zhe'b nzë'b xki.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Orze' nzhab Jesús lo xa' fariseo re':
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Orze' nzhab Jesús:
41 Jesus continuou:
42 No nangale't rop xa' gan ngayix bixa'i lo xa' nak che'ne, orze' milats laxto' xa' nak che'n dimi ze' rop xa' ze'.
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Orze' nzhab Simón:
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Orze' miwi' Jesús lo una' ze', mbaino nzhab Me lo Simón:
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Nangachiro'tal ta' kwatsa or mizhi'na lizhal, per una' re', dizde mizhin xa' lon, kichiro' xa' ni'n, no haxta nal stubi kichiro' xa'i.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Nangacho'btal aseit nax yeka, per lë' una' re' micho'be ni'n.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Kuze' nin lol, lë' rë kwa'n zhe'b nzë'b xki una' re', mizhe' la lo Dios, porke dox nazhi' xa' Dios. Per men kwa'n nagat za' kwent cho pa' xtol xa' miche' Dios, che'p tsa nazhi' xa' re' Dios.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Orze' nzhab Jesús lo una' re':
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Orze' rë xa' kwa'n nzhin lo mes ze', nguzublo kiyab bixa' lo wech bixa':
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Per nu nzhab Jesús lo una' re':
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.