Lucas 2
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT
1 No le'n rë ngubizh ze', Augusto César mile' mandad, zoblë rë nak men rë yezh plo nile' xa' mandad.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Kure' ngok primer wëlt mile' xa' zoblë men, or nak Cirenio gobiernador lazh men Siria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 No kad men ngwazobni' lë plo ngol bixa'.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Kuze' nguro' Che yezh Nazaret kwa'n ña'n lazh men Galilea, par nzha xa' yezh Belén, kwa'n ña'n lazh men Judea, plo ngol rey Dabi, porke ben che'n rey Dabi nzë Che.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Junt ngwazobni' Che lë Che kun Mari, una' kwa'n nak di'zh gak tsa' xa', mbaino nakxin la Mari.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 No dub nzhin bixa' ze', ngol zhë kwa'n gal xin Mari.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Or mizhin bixa' plo ya'n bixa', yentra' lugar ngaya'n bixa', kuze' ña bixa' plo nzhin ma, no ze' ngol xin Mari, më'd galo, no michël xa' lar më'd, orze' ndix xa' më'd plo nzhao ma.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 No gax yezh Belén, or yë'l ze', nzhin pla men dan, xa' nikina mbëkxi'l.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Lë'chi orze' ngurulo tu ganj che'n Dios lo bixa', no dub plo nzhin bixa' nkë tu biani kwa'n maska ña'zbël che'n Señor, orze' dox mizheb bixa',
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 per nzhab ganj lo bixa':
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 porke nalyë'l re', yezh che'n Dabi, ngol tu më'd kwa'n nak Krist no Señor, Me kwa'n ko' men lo rë kwa'n nzë'b xki men lo Dios.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Kure' nak nela tu señ ga', par ne go rë kwa'n kinin, lë'i walika; lë' go yazhël më'd, narël më'd lar, nax më'd plo nzhao ma.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Lë'chi orze', nguruxo'b tu bëd ganj lo yibë', kikë' kant lo Dios kwa'n nzhab se':
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Dox nazhon Dios, Me nzho lo yibë',
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 No or ña rë ganj lo yibë', orze' nzhab rë xa' niki'na mbëkxi'l ze' lo wech bixa':
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Orze' nzha bixa' nayen-nayen, no ngwazhël bixa' Mari no Che, no më'd ye'n nax plo nzhao ma.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 No or une bixa' më'd ye'n, orze' miza' bixa' kwente lo Mari no lo Che, por kwa'n ngwayab ganj lo bixa' por më'd ye'n re'.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 No rë xa' kwa'n mbin kure', xe mia'n bixa' tuli, por rë kwa'n midi'zh rë xa' nikina mbëkxi'l re'.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Mbaino Mari, rë kure' kiguchao' xa' laxto' xa', no kile' xa' xigab por lë'i.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Orze' rë xa' nikina mbëkxi'l ze', miëk bixa', mbaino kidi'zh bixa' nazhon Dios por rë kwa'n mbin bixa' no kwa'n une bixa', porke rëi ngok nela xmod nzhab ka ganj lo bixa'.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Or nzhap më'd xon ngubizh, orze' ngwanu xuz më'd, më'd, par nkë señ plo naban më'd; orze' ngulo'lë bixa' më'd JESÚS, nela xmod nzhab ka ganj lo Mari, antis di wei'xin Mari.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 No or miza ngubizh che'n Mari, or gak la yo Mari le'n yado', ya mimbe la kwerp che'n xa', nela xmod nzobni' lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, orze' nzhanu bixa' më'd yado' kwa'n nzob yezh Jerusalén, par lu' bixa' më'd lo Dios.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Se' mile' bixa', porke se' nzobni' lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés: “Rë më'd miyi' kwa'n galo laka gal, gak par Dios.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 No miza' bixa' tu gon lo Dios, nela xmod nzobni' ka lo ley che'n Muisés; chop ngog o chop palom.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 No le'n rë ngubizh ze', yezh Jerusalén nzho tu miyi' xa' lë Simeón. Nambe naban xa' lo Dios, nile' xa' rë nak kwa'n nzhab Dios, mbaino kimbëz xa' re', lë' Dios xë'l tu xa' lat rë men Israel, ya' rë xa' kwa'n nidil xa' kun lë'. No Lë' Sprit che'n Dios nzo kun lë' xa'.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Lë' Sprit che'n Dios milu' la lo xa', lë' xa' ne Krist, Me kwa'n xë'l Dios antis di gat xa'.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Kuze' mbiy' Sprit che'n Dios xa' le'n yado'. No or mbiy' xuz më'd no xna' më'd, më'd le'n yado', par le' bixa' kun lë' më'd rë kostumbr kwa'n nzobni' lo ley che'n Dios,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 orze' nde'x Simeón më'd, nzhab xa':
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 O Dios Señor da, yent kwane bila' gat da nal,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 porke lë'da unela xa' kwa'n ko' men lo rë kwa'n nzë'b xki men lo Dios,
30 Vi a tua salvação,
31 më'd kwa'n mixë'lal lo rë nak men,
31 que preparaste para todos os povos.
32 par le' më'd, ne rë xa' gat lë't men Israel,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 No Che kun xna' Jesús, xe mia'n bixa' por rë kwa'n midi'zh Simeón por më'd re'.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Orze' ngurezh Simeón yalnaza'k par Che no par Mari xna' Jesús, per nu nzhab Simeón lo Mari:
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Kure' gak nela tu yalne, mbaino nela tu yalnawin dox par lu, Mari. Por më'd re', rube' xmod nak kad men, xa' wen no xa' nakap.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 No nu tu una' xa' lë Gan nzo ze'; tu una' kwa'n nidi'zh por Dios. Xa' re' nak xcha'p Fanuel, tu xa' nzë ben che'n Aser. No dox la ngwagal xa'. Di ngok jwandang che'n xa', gazhtsa li'n miban xa' kun xmiyi' xa',
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 no or nzhap xa' tap gal nzho tap li'n, ngut xmiyi' xa'. Zhëy-yë'le nzho xa' yado'. Nzho or gat nzhaot xa' par nina'b xa' lo Dios.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 No mis orze', nguzubi xa' lë Gan re', orze' nguzublo miza' xa' xkix lo Dios, mbaino kidi'zh xa' por më'd re', no midi'zh xa', lë' Dios le', ro' rë men Jerusalén lo rë kwa'n nzë'b xki bixa' lo Dios, rë xa' kwa'n kimbëz gaknu Dios bixa'.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 No or milox mile' xuz Jesús, rë nak kwa'n nzobni' lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, orze' miëk bixa' par lazh men Galilea, par ña bixa' yezh Nazaret, plo nak lazh bixa'.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Orze' nzharo'b më'd, mbaino nzharo'b xigab che'n më'd; dox nzhak më'd che'n Dios mbaino nane më'd xmod nak tu men; no nilu', lë' Dios kiyaknu më'd.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 No xuz Jesús kun xna' Jesús, rë li'n ña bixa' yezh Jerusalén, or nzhal lani Pask.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 No or nzhap Jesús tu dusen li'n, ngwa rë bixa' lani yezh Jerusalén, nela xmod nile' ka bixa'.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 No or ngwalo lani ze', miëk xuz Jesús kun xna' Jesús, ña bixa' lizh bixa', no nanganet bixa', mia'n më'd yezh Jerusalén.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Mile' bixa' xigab, ñë'd ka më'd xid rë xa' ñë'd bixa' kun lë', no dub tu ngubizh nguzë la bixa' nez, per or mikwa'n bixa' Jesús xid rë melizh bixa' no xid rë xa' nzhakbe' bixa',
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 per nangazhëlt bixa' më'd. Orze' miëk bixa' yezh Jerusalén par nzhakwa'n bixa' më'd.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Nzha chon ngubizh di niyent më'd, lë'chi ngwazhël bixa' më'd le'n yado'; nzob më'd xid rë xa' nilu' ley, kiyon më'd kwa'n kidi'zh bixa', no kinabdi'zh më'd rë kwa'n lo bixa'.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 No rë xa' kwa'n mbin kidi'zh më'd, xe mia'n bixa' tuli, por tanta natsin më'd, no dox natsin më'd lo rë kwa'n nikab më'd.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 No or une xuz më'd no xna' më'd plo nzo më'd; xe mia'n bixa' tuli; orze' nzhab xna' më'd:
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Orze' mikab më'd:
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Per nangazobyekt bixa' kwa'n midi'zh më'd.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Orze' ña më'd kun lë' bixa' lazh bixa', plo miban më'd, no mile' më'd rë kwa'n nzhab bixa'. Per xna' më'd nguluchao' rë kure' laxto' xa'.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 No nzharo'b më'd, no nzharo'b xigab che'n më'd, no kad ngubizh más nilu' nzo Dios kun lë' më'd, no rë men, wen niwi' bixa' lo më'd.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.