Lucas 2

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No le'n rë ngubizh ze', Augusto César mile' mandad, zoblë rë nak men rë yezh plo nile' xa' mandad.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Kure' ngok primer wëlt mile' xa' zoblë men, or nak Cirenio gobiernador lazh men Siria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 No kad men ngwazobni' lë plo ngol bixa'.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Kuze' nguro' Che yezh Nazaret kwa'n ña'n lazh men Galilea, par nzha xa' yezh Belén, kwa'n ña'n lazh men Judea, plo ngol rey Dabi, porke ben che'n rey Dabi nzë Che.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Junt ngwazobni' Che lë Che kun Mari, una' kwa'n nak di'zh gak tsa' xa', mbaino nakxin la Mari.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 No dub nzhin bixa' ze', ngol zhë kwa'n gal xin Mari.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Or mizhin bixa' plo ya'n bixa', yentra' lugar ngaya'n bixa', kuze' ña bixa' plo nzhin ma, no ze' ngol xin Mari, më'd galo, no michël xa' lar më'd, orze' ndix xa' më'd plo nzhao ma.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 No gax yezh Belén, or yë'l ze', nzhin pla men dan, xa' nikina mbëkxi'l.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Lë'chi orze' ngurulo tu ganj che'n Dios lo bixa', no dub plo nzhin bixa' nkë tu biani kwa'n maska ña'zbël che'n Señor, orze' dox mizheb bixa',
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 per nzhab ganj lo bixa':
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 porke nalyë'l re', yezh che'n Dabi, ngol tu më'd kwa'n nak Krist no Señor, Me kwa'n ko' men lo rë kwa'n nzë'b xki men lo Dios.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kure' nak nela tu señ ga', par ne go rë kwa'n kinin, lë'i walika; lë' go yazhël më'd, narël më'd lar, nax më'd plo nzhao ma.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Lë'chi orze', nguruxo'b tu bëd ganj lo yibë', kikë' kant lo Dios kwa'n nzhab se':
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Dox nazhon Dios, Me nzho lo yibë',
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 No or ña rë ganj lo yibë', orze' nzhab rë xa' niki'na mbëkxi'l ze' lo wech bixa':
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Orze' nzha bixa' nayen-nayen, no ngwazhël bixa' Mari no Che, no më'd ye'n nax plo nzhao ma.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 No or une bixa' më'd ye'n, orze' miza' bixa' kwente lo Mari no lo Che, por kwa'n ngwayab ganj lo bixa' por më'd ye'n re'.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 No rë xa' kwa'n mbin kure', xe mia'n bixa' tuli, por rë kwa'n midi'zh rë xa' nikina mbëkxi'l re'.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Mbaino Mari, rë kure' kiguchao' xa' laxto' xa', no kile' xa' xigab por lë'i.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Orze' rë xa' nikina mbëkxi'l ze', miëk bixa', mbaino kidi'zh bixa' nazhon Dios por rë kwa'n mbin bixa' no kwa'n une bixa', porke rëi ngok nela xmod nzhab ka ganj lo bixa'.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Or nzhap më'd xon ngubizh, orze' ngwanu xuz më'd, më'd, par nkë señ plo naban më'd; orze' ngulo'lë bixa' më'd JESÚS, nela xmod nzhab ka ganj lo Mari, antis di wei'xin Mari.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 No or miza ngubizh che'n Mari, or gak la yo Mari le'n yado', ya mimbe la kwerp che'n xa', nela xmod nzobni' lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, orze' nzhanu bixa' më'd yado' kwa'n nzob yezh Jerusalén, par lu' bixa' më'd lo Dios.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Se' mile' bixa', porke se' nzobni' lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés: “Rë më'd miyi' kwa'n galo laka gal, gak par Dios.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 No miza' bixa' tu gon lo Dios, nela xmod nzobni' ka lo ley che'n Muisés; chop ngog o chop palom.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 No le'n rë ngubizh ze', yezh Jerusalén nzho tu miyi' xa' lë Simeón. Nambe naban xa' lo Dios, nile' xa' rë nak kwa'n nzhab Dios, mbaino kimbëz xa' re', lë' Dios xë'l tu xa' lat rë men Israel, ya' rë xa' kwa'n nidil xa' kun lë'. No Lë' Sprit che'n Dios nzo kun lë' xa'.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Lë' Sprit che'n Dios milu' la lo xa', lë' xa' ne Krist, Me kwa'n xë'l Dios antis di gat xa'.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Kuze' mbiy' Sprit che'n Dios xa' le'n yado'. No or mbiy' xuz më'd no xna' më'd, më'd le'n yado', par le' bixa' kun lë' më'd rë kostumbr kwa'n nzobni' lo ley che'n Dios,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 orze' nde'x Simeón më'd, nzhab xa':
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 O Dios Señor da, yent kwane bila' gat da nal,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 porke lë'da unela xa' kwa'n ko' men lo rë kwa'n nzë'b xki men lo Dios,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 më'd kwa'n mixë'lal lo rë nak men,
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 par le' më'd, ne rë xa' gat lë't men Israel,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 No Che kun xna' Jesús, xe mia'n bixa' por rë kwa'n midi'zh Simeón por më'd re'.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Orze' ngurezh Simeón yalnaza'k par Che no par Mari xna' Jesús, per nu nzhab Simeón lo Mari:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Kure' gak nela tu yalne, mbaino nela tu yalnawin dox par lu, Mari. Por më'd re', rube' xmod nak kad men, xa' wen no xa' nakap.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 No nu tu una' xa' lë Gan nzo ze'; tu una' kwa'n nidi'zh por Dios. Xa' re' nak xcha'p Fanuel, tu xa' nzë ben che'n Aser. No dox la ngwagal xa'. Di ngok jwandang che'n xa', gazhtsa li'n miban xa' kun xmiyi' xa',
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 no or nzhap xa' tap gal nzho tap li'n, ngut xmiyi' xa'. Zhëy-yë'le nzho xa' yado'. Nzho or gat nzhaot xa' par nina'b xa' lo Dios.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 No mis orze', nguzubi xa' lë Gan re', orze' nguzublo miza' xa' xkix lo Dios, mbaino kidi'zh xa' por më'd re', no midi'zh xa', lë' Dios le', ro' rë men Jerusalén lo rë kwa'n nzë'b xki bixa' lo Dios, rë xa' kwa'n kimbëz gaknu Dios bixa'.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 No or milox mile' xuz Jesús, rë nak kwa'n nzobni' lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, orze' miëk bixa' par lazh men Galilea, par ña bixa' yezh Nazaret, plo nak lazh bixa'.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Orze' nzharo'b më'd, mbaino nzharo'b xigab che'n më'd; dox nzhak më'd che'n Dios mbaino nane më'd xmod nak tu men; no nilu', lë' Dios kiyaknu më'd.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 No xuz Jesús kun xna' Jesús, rë li'n ña bixa' yezh Jerusalén, or nzhal lani Pask.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 No or nzhap Jesús tu dusen li'n, ngwa rë bixa' lani yezh Jerusalén, nela xmod nile' ka bixa'.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 No or ngwalo lani ze', miëk xuz Jesús kun xna' Jesús, ña bixa' lizh bixa', no nanganet bixa', mia'n më'd yezh Jerusalén.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Mile' bixa' xigab, ñë'd ka më'd xid rë xa' ñë'd bixa' kun lë', no dub tu ngubizh nguzë la bixa' nez, per or mikwa'n bixa' Jesús xid rë melizh bixa' no xid rë xa' nzhakbe' bixa',
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 per nangazhëlt bixa' më'd. Orze' miëk bixa' yezh Jerusalén par nzhakwa'n bixa' më'd.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Nzha chon ngubizh di niyent më'd, lë'chi ngwazhël bixa' më'd le'n yado'; nzob më'd xid rë xa' nilu' ley, kiyon më'd kwa'n kidi'zh bixa', no kinabdi'zh më'd rë kwa'n lo bixa'.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 No rë xa' kwa'n mbin kidi'zh më'd, xe mia'n bixa' tuli, por tanta natsin më'd, no dox natsin më'd lo rë kwa'n nikab më'd.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 No or une xuz më'd no xna' më'd plo nzo më'd; xe mia'n bixa' tuli; orze' nzhab xna' më'd:
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Orze' mikab më'd:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Per nangazobyekt bixa' kwa'n midi'zh më'd.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Orze' ña më'd kun lë' bixa' lazh bixa', plo miban më'd, no mile' më'd rë kwa'n nzhab bixa'. Per xna' më'd nguluchao' rë kure' laxto' xa'.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 No nzharo'b më'd, no nzharo'b xigab che'n më'd, no kad ngubizh más nilu' nzo Dios kun lë' më'd, no rë men, wen niwi' bixa' lo më'd.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.