Lucas 2

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No le'n rë ngubizh ze', Augusto César mile' mandad, zoblë rë nak men rë yezh plo nile' xa' mandad.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Kure' ngok primer wëlt mile' xa' zoblë men, or nak Cirenio gobiernador lazh men Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 No kad men ngwazobni' lë plo ngol bixa'.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Kuze' nguro' Che yezh Nazaret kwa'n ña'n lazh men Galilea, par nzha xa' yezh Belén, kwa'n ña'n lazh men Judea, plo ngol rey Dabi, porke ben che'n rey Dabi nzë Che.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Junt ngwazobni' Che lë Che kun Mari, una' kwa'n nak di'zh gak tsa' xa', mbaino nakxin la Mari.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 No dub nzhin bixa' ze', ngol zhë kwa'n gal xin Mari.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Or mizhin bixa' plo ya'n bixa', yentra' lugar ngaya'n bixa', kuze' ña bixa' plo nzhin ma, no ze' ngol xin Mari, më'd galo, no michël xa' lar më'd, orze' ndix xa' më'd plo nzhao ma.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 No gax yezh Belén, or yë'l ze', nzhin pla men dan, xa' nikina mbëkxi'l.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Lë'chi orze' ngurulo tu ganj che'n Dios lo bixa', no dub plo nzhin bixa' nkë tu biani kwa'n maska ña'zbël che'n Señor, orze' dox mizheb bixa',
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 per nzhab ganj lo bixa':
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 porke nalyë'l re', yezh che'n Dabi, ngol tu më'd kwa'n nak Krist no Señor, Me kwa'n ko' men lo rë kwa'n nzë'b xki men lo Dios.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kure' nak nela tu señ ga', par ne go rë kwa'n kinin, lë'i walika; lë' go yazhël më'd, narël më'd lar, nax më'd plo nzhao ma.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Lë'chi orze', nguruxo'b tu bëd ganj lo yibë', kikë' kant lo Dios kwa'n nzhab se':
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Dox nazhon Dios, Me nzho lo yibë',
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 No or ña rë ganj lo yibë', orze' nzhab rë xa' niki'na mbëkxi'l ze' lo wech bixa':
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Orze' nzha bixa' nayen-nayen, no ngwazhël bixa' Mari no Che, no më'd ye'n nax plo nzhao ma.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 No or une bixa' më'd ye'n, orze' miza' bixa' kwente lo Mari no lo Che, por kwa'n ngwayab ganj lo bixa' por më'd ye'n re'.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 No rë xa' kwa'n mbin kure', xe mia'n bixa' tuli, por rë kwa'n midi'zh rë xa' nikina mbëkxi'l re'.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Mbaino Mari, rë kure' kiguchao' xa' laxto' xa', no kile' xa' xigab por lë'i.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Orze' rë xa' nikina mbëkxi'l ze', miëk bixa', mbaino kidi'zh bixa' nazhon Dios por rë kwa'n mbin bixa' no kwa'n une bixa', porke rëi ngok nela xmod nzhab ka ganj lo bixa'.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Or nzhap më'd xon ngubizh, orze' ngwanu xuz më'd, më'd, par nkë señ plo naban më'd; orze' ngulo'lë bixa' më'd JESÚS, nela xmod nzhab ka ganj lo Mari, antis di wei'xin Mari.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 No or miza ngubizh che'n Mari, or gak la yo Mari le'n yado', ya mimbe la kwerp che'n xa', nela xmod nzobni' lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, orze' nzhanu bixa' më'd yado' kwa'n nzob yezh Jerusalén, par lu' bixa' më'd lo Dios.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Se' mile' bixa', porke se' nzobni' lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés: “Rë më'd miyi' kwa'n galo laka gal, gak par Dios.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 No miza' bixa' tu gon lo Dios, nela xmod nzobni' ka lo ley che'n Muisés; chop ngog o chop palom.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 No le'n rë ngubizh ze', yezh Jerusalén nzho tu miyi' xa' lë Simeón. Nambe naban xa' lo Dios, nile' xa' rë nak kwa'n nzhab Dios, mbaino kimbëz xa' re', lë' Dios xë'l tu xa' lat rë men Israel, ya' rë xa' kwa'n nidil xa' kun lë'. No Lë' Sprit che'n Dios nzo kun lë' xa'.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Lë' Sprit che'n Dios milu' la lo xa', lë' xa' ne Krist, Me kwa'n xë'l Dios antis di gat xa'.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Kuze' mbiy' Sprit che'n Dios xa' le'n yado'. No or mbiy' xuz më'd no xna' më'd, më'd le'n yado', par le' bixa' kun lë' më'd rë kostumbr kwa'n nzobni' lo ley che'n Dios,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 orze' nde'x Simeón më'd, nzhab xa':
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 O Dios Señor da, yent kwane bila' gat da nal,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 porke lë'da unela xa' kwa'n ko' men lo rë kwa'n nzë'b xki men lo Dios,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 më'd kwa'n mixë'lal lo rë nak men,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 par le' më'd, ne rë xa' gat lë't men Israel,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 No Che kun xna' Jesús, xe mia'n bixa' por rë kwa'n midi'zh Simeón por më'd re'.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Orze' ngurezh Simeón yalnaza'k par Che no par Mari xna' Jesús, per nu nzhab Simeón lo Mari:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Kure' gak nela tu yalne, mbaino nela tu yalnawin dox par lu, Mari. Por më'd re', rube' xmod nak kad men, xa' wen no xa' nakap.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 No nu tu una' xa' lë Gan nzo ze'; tu una' kwa'n nidi'zh por Dios. Xa' re' nak xcha'p Fanuel, tu xa' nzë ben che'n Aser. No dox la ngwagal xa'. Di ngok jwandang che'n xa', gazhtsa li'n miban xa' kun xmiyi' xa',
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 no or nzhap xa' tap gal nzho tap li'n, ngut xmiyi' xa'. Zhëy-yë'le nzho xa' yado'. Nzho or gat nzhaot xa' par nina'b xa' lo Dios.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 No mis orze', nguzubi xa' lë Gan re', orze' nguzublo miza' xa' xkix lo Dios, mbaino kidi'zh xa' por më'd re', no midi'zh xa', lë' Dios le', ro' rë men Jerusalén lo rë kwa'n nzë'b xki bixa' lo Dios, rë xa' kwa'n kimbëz gaknu Dios bixa'.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 No or milox mile' xuz Jesús, rë nak kwa'n nzobni' lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, orze' miëk bixa' par lazh men Galilea, par ña bixa' yezh Nazaret, plo nak lazh bixa'.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Orze' nzharo'b më'd, mbaino nzharo'b xigab che'n më'd; dox nzhak më'd che'n Dios mbaino nane më'd xmod nak tu men; no nilu', lë' Dios kiyaknu më'd.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 No xuz Jesús kun xna' Jesús, rë li'n ña bixa' yezh Jerusalén, or nzhal lani Pask.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 No or nzhap Jesús tu dusen li'n, ngwa rë bixa' lani yezh Jerusalén, nela xmod nile' ka bixa'.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 No or ngwalo lani ze', miëk xuz Jesús kun xna' Jesús, ña bixa' lizh bixa', no nanganet bixa', mia'n më'd yezh Jerusalén.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Mile' bixa' xigab, ñë'd ka më'd xid rë xa' ñë'd bixa' kun lë', no dub tu ngubizh nguzë la bixa' nez, per or mikwa'n bixa' Jesús xid rë melizh bixa' no xid rë xa' nzhakbe' bixa',
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 per nangazhëlt bixa' më'd. Orze' miëk bixa' yezh Jerusalén par nzhakwa'n bixa' më'd.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Nzha chon ngubizh di niyent më'd, lë'chi ngwazhël bixa' më'd le'n yado'; nzob më'd xid rë xa' nilu' ley, kiyon më'd kwa'n kidi'zh bixa', no kinabdi'zh më'd rë kwa'n lo bixa'.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 No rë xa' kwa'n mbin kidi'zh më'd, xe mia'n bixa' tuli, por tanta natsin më'd, no dox natsin më'd lo rë kwa'n nikab më'd.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 No or une xuz më'd no xna' më'd plo nzo më'd; xe mia'n bixa' tuli; orze' nzhab xna' më'd:
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Orze' mikab më'd:
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Per nangazobyekt bixa' kwa'n midi'zh më'd.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Orze' ña më'd kun lë' bixa' lazh bixa', plo miban më'd, no mile' më'd rë kwa'n nzhab bixa'. Per xna' më'd nguluchao' rë kure' laxto' xa'.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 No nzharo'b më'd, no nzharo'b xigab che'n më'd, no kad ngubizh más nilu' nzo Dios kun lë' më'd, no rë men, wen niwi' bixa' lo më'd.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.