Lucas 24

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No primer zhë che'n sman, garzi'l laka ngwa rë una' ro' ba', no nzhanu bixa' aseit nax kwa'n michao' bixa', no nzho zipla una' xid bixa'.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 No une bixa', lë' ke kwa'n nayao' ro' ba', nax la tu lad;
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 no or nguio bixa' le'n ba', une bixa' yentra' kwerp che'n Señor Jesús,
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 orze' xe mia'n bixa' tuli por kure', lë'chi, ¡di! nguruxo'b chop miyi' plo nzhin bixa', maska ñaz bël xab rop miyi' re'.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 No por tanta mizheb rë una' re', haxta lo yuo ngo't kuslo biuna', no nzhab rop miyi' ze':
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Yentra' Me re', lë' Me nguruban. Bitsila go xmod midi'zh Me lo go, or stubi nzo Me lazh men Galilea,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 or midi'zh Me: “Na nak Xga'n Dios, no nak ska da tu men yizhyuo, lë' men kwa'n más nzë'b xki lo Dios zen da, mbaino kë' bixa' da lo krus; per ngubizh yon, lë'da ruban.”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Orze' mitsila rë una' ze' widi'zh che'n Jesús.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 No or miëk bixa' di ro' ba', ngwayab bixa' rë kure' lo za chi' bitub men che'n Jesús, no lo más rë xa' kwa'n nzhin ze'.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Rë una' kwa'n ngwayab rë kure' lo rë apost nak Mari Madalén, no Juan, mbaino Mari xna' Jakob, no kun zipla ra' una'.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Per rë miyi' re', xa' nak men che'n Jesús, mile' bixa' xigab, gat lë't xti'zh menaye rë kwa'n ngwayab rë una' re', kuze' nangayilat bixa'i.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Per orze' nguro' Per, karre nzha Per ro' ba', no or ndixni xa' le'n ba', une Per, nab tsa lar kwa'n ngurël Jesús nax tsa ze'. Lwega' miëk Per, net xa' kwan le' xa' por kwan ngok re'.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 No mis zhë ze', nzha chop men che'n Jesús yezh kwa'n lë Emaús, ze' ña'n chi' bitub kilómetro par yezh Jerusalén.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Dub nzha rop xa' re' nez, kiza' bixa' kwent lo wech bixa', rë kwa'n ngok yezh Jerusalén.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 No dub kidi'zh bixa' rë kure', lë'chi nguzubi Jesús, ñazë Jesús kun lë' bixa'.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Per mitsao' Dios lo rop xa' re', par nangalibe' bixa' choi,
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 orze' nzhab Jesús lo bixa':
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 orze' nzhab tu xa' lë Cleofas:
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Orze' nzhab Jesús lo bixa':
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 No rë xa' nile' mandad lo rë ngulëi', no rë xa' nzo lo no, michi bixa' Jesús, lo rë xpen gubier Roma, par mile' bixa' mandad, ngut Jesús, mbaino mikë' bixa' Jesús lo krus.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Mbaino, no kimbëz, lë' xa' re' xa' mixë'l Dios, par ko' rë men Israel ya' xtu ben rë men nakap; no nalre' nzhala chon ngubizh ngok rë kure'.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 No nu pla una' xa' nikizë kun no, mile' bixa' mia'n xe no tuli, nal garzi'l re', or ne bixa' ngwa bixa' ro' ba';
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 une bixa' yentra' kwerp che'n Jesús le'n ba', mbaino nu nguruxo'b chop ganj lo bixa' kwa'n nzhab: “Lë' Jesús nguruban.”
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 No ngwatsi' pla rë xpen no ro' ba', no nu bixa' une, nela xmod midi'zh ka rë una' ze', per nanganet bixa' Jesús.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Orze' nzhab Jesús:
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 No, ¿chi gat naki'nt zakzi Krist, zak Krist rë nak kure', antis di ke ruxo'b Me le'n biani ro, par le' Me mandad?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Orze' nguzublo kidi'zh Jesús, dizde kwent che'n Muisés, haxta kwent che'n rë profet xa' midi'zh por Dios. Midi'zh Me rë nak plo nzobni' kwent che'n Me.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 No or nzhazhin bixa' tu yezh win kwa'n nzha bixa', mile' Jesús nela tu men nzha más zit ga',
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 per mikwë'z bixa' Jesús, nzhab bixa':
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 No or nguzob bixa' lo mes par gao bixa', orze' nguzen Me pan, miza' Me xkix lo Dios, orze' michi'x Mei no miza' Mei ka' rop xa' re'.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Orze' mixa'l lo bixa', milibe' bixa' Jesús; per mitlo Jesús lo bixa'.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Orze' nzhab tu xa' lo xtu xa':
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Mis orze' miëk bixa' par yezh Jerusalén, plo nzhin za chi' bitub men che'n Jesús kun más rë men,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 no nzhab más rë xa' nzhin ze':
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Orze' midi'zh rop xa' re', rë kwa'n nguzak bixa' nez, no xmod ngokbe' bixa' Jesús, or michi'x Jesús pan lo bixa'.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 No stubi kidi'zh bixa' kure', lë'chi ngurulo Jesús, nguzo Me garol tsao' plo nzhin bixa', no nzhab Me:
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Orze' dox mizheb bixa', no mile' bixa' xigab, paste tu mbi che'n tu men ngut une bixa',
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 orze' nzhab Jesús:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Biwi' go ya'n no ni'n; lë'i na ka. Bigal go da par ne goi; porke lë' tu mbi che'n tu men ngut, gat kinute bë'l no ni wes, per na biwi'u, lë'i kinun.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 No or milox nzhab Me kure', milu' Me ya' Me no ni' Me,
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 per rë men che'n Me stubi gat ñilat bixa'i, por tanta nizak laxto' bixa'; net bixa' kwan le' bixa', orze' nzhab Jesús:
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Orze' miza' bixa' tlë' mbël kwa'n ngu'y lo ki, no che'p mizhin ser,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 no nguzen Jesuze no ndao Mei lo rë bixa',
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 orze' nzhab Me:
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Orze' mile' Jesús mixa'l yek bixa', par zobyek bixa' rë kwa'n nzobni' lo Yech che'n Dios,
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 no nzhab Jesús lo bixa':
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 no nu nzobni', naki'n re'ch widi'zh che'n Me, par gon rë men xmod nigo' Me men lo kwa'n nzë'b xki men lo Dios chi lë' men chë' xmod nak men lo Dios, mbaino yila bixa' Krist; galo laka yezh Jerusalén zublo gon men kure'.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Rë go nak xa' mbin kure', no une go rë kwa'n ngok por da;
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 no biwi'u, nal lë'da xë'l kwa'n ne' Xuza ka' go; per biya'n go yezh Jerusalén, haxta or yo Sprit che'n Dios laxto' go.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Orze' ñanu Jesús rë men che'n Me haxta yezh Betania, no ngulits Me ya' Me, guna'b Me ya rë men che'n Me wen,
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 no dub kidi'zh Jesús kure', nkili Me lo yibë' haxta mitlo Me.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 No dispwés di miza' rë men che'n Me xkix lo Dios, orze' miëk bixa' yezh Jerusalén, dox nizak laxto' bixa'.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 No zilita', rë zhë nizo bixa' yado', nidi'zh bixa' nazhon Dios no niza' bixa' xkix lo Me.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.