Lucas 24
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs BKJ
1 No primer zhë che'n sman, garzi'l laka ngwa rë una' ro' ba', no nzhanu bixa' aseit nax kwa'n michao' bixa', no nzho zipla una' xid bixa'.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 No une bixa', lë' ke kwa'n nayao' ro' ba', nax la tu lad;
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 no or nguio bixa' le'n ba', une bixa' yentra' kwerp che'n Señor Jesús,
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 orze' xe mia'n bixa' tuli por kure', lë'chi, ¡di! nguruxo'b chop miyi' plo nzhin bixa', maska ñaz bël xab rop miyi' re'.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 No por tanta mizheb rë una' re', haxta lo yuo ngo't kuslo biuna', no nzhab rop miyi' ze':
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Yentra' Me re', lë' Me nguruban. Bitsila go xmod midi'zh Me lo go, or stubi nzo Me lazh men Galilea,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 or midi'zh Me: “Na nak Xga'n Dios, no nak ska da tu men yizhyuo, lë' men kwa'n más nzë'b xki lo Dios zen da, mbaino kë' bixa' da lo krus; per ngubizh yon, lë'da ruban.”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Orze' mitsila rë una' ze' widi'zh che'n Jesús.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 No or miëk bixa' di ro' ba', ngwayab bixa' rë kure' lo za chi' bitub men che'n Jesús, no lo más rë xa' kwa'n nzhin ze'.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Rë una' kwa'n ngwayab rë kure' lo rë apost nak Mari Madalén, no Juan, mbaino Mari xna' Jakob, no kun zipla ra' una'.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Per rë miyi' re', xa' nak men che'n Jesús, mile' bixa' xigab, gat lë't xti'zh menaye rë kwa'n ngwayab rë una' re', kuze' nangayilat bixa'i.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Per orze' nguro' Per, karre nzha Per ro' ba', no or ndixni xa' le'n ba', une Per, nab tsa lar kwa'n ngurël Jesús nax tsa ze'. Lwega' miëk Per, net xa' kwan le' xa' por kwan ngok re'.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 No mis zhë ze', nzha chop men che'n Jesús yezh kwa'n lë Emaús, ze' ña'n chi' bitub kilómetro par yezh Jerusalén.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Dub nzha rop xa' re' nez, kiza' bixa' kwent lo wech bixa', rë kwa'n ngok yezh Jerusalén.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 No dub kidi'zh bixa' rë kure', lë'chi nguzubi Jesús, ñazë Jesús kun lë' bixa'.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Per mitsao' Dios lo rop xa' re', par nangalibe' bixa' choi,
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 orze' nzhab Jesús lo bixa':
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 orze' nzhab tu xa' lë Cleofas:
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Orze' nzhab Jesús lo bixa':
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 No rë xa' nile' mandad lo rë ngulëi', no rë xa' nzo lo no, michi bixa' Jesús, lo rë xpen gubier Roma, par mile' bixa' mandad, ngut Jesús, mbaino mikë' bixa' Jesús lo krus.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Mbaino, no kimbëz, lë' xa' re' xa' mixë'l Dios, par ko' rë men Israel ya' xtu ben rë men nakap; no nalre' nzhala chon ngubizh ngok rë kure'.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 No nu pla una' xa' nikizë kun no, mile' bixa' mia'n xe no tuli, nal garzi'l re', or ne bixa' ngwa bixa' ro' ba';
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 une bixa' yentra' kwerp che'n Jesús le'n ba', mbaino nu nguruxo'b chop ganj lo bixa' kwa'n nzhab: “Lë' Jesús nguruban.”
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 No ngwatsi' pla rë xpen no ro' ba', no nu bixa' une, nela xmod midi'zh ka rë una' ze', per nanganet bixa' Jesús.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Orze' nzhab Jesús:
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 No, ¿chi gat naki'nt zakzi Krist, zak Krist rë nak kure', antis di ke ruxo'b Me le'n biani ro, par le' Me mandad?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Orze' nguzublo kidi'zh Jesús, dizde kwent che'n Muisés, haxta kwent che'n rë profet xa' midi'zh por Dios. Midi'zh Me rë nak plo nzobni' kwent che'n Me.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 No or nzhazhin bixa' tu yezh win kwa'n nzha bixa', mile' Jesús nela tu men nzha más zit ga',
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 per mikwë'z bixa' Jesús, nzhab bixa':
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 No or nguzob bixa' lo mes par gao bixa', orze' nguzen Me pan, miza' Me xkix lo Dios, orze' michi'x Mei no miza' Mei ka' rop xa' re'.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Orze' mixa'l lo bixa', milibe' bixa' Jesús; per mitlo Jesús lo bixa'.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Orze' nzhab tu xa' lo xtu xa':
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Mis orze' miëk bixa' par yezh Jerusalén, plo nzhin za chi' bitub men che'n Jesús kun más rë men,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 no nzhab más rë xa' nzhin ze':
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Orze' midi'zh rop xa' re', rë kwa'n nguzak bixa' nez, no xmod ngokbe' bixa' Jesús, or michi'x Jesús pan lo bixa'.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 No stubi kidi'zh bixa' kure', lë'chi ngurulo Jesús, nguzo Me garol tsao' plo nzhin bixa', no nzhab Me:
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Orze' dox mizheb bixa', no mile' bixa' xigab, paste tu mbi che'n tu men ngut une bixa',
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 orze' nzhab Jesús:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Biwi' go ya'n no ni'n; lë'i na ka. Bigal go da par ne goi; porke lë' tu mbi che'n tu men ngut, gat kinute bë'l no ni wes, per na biwi'u, lë'i kinun.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 No or milox nzhab Me kure', milu' Me ya' Me no ni' Me,
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 per rë men che'n Me stubi gat ñilat bixa'i, por tanta nizak laxto' bixa'; net bixa' kwan le' bixa', orze' nzhab Jesús:
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Orze' miza' bixa' tlë' mbël kwa'n ngu'y lo ki, no che'p mizhin ser,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 no nguzen Jesuze no ndao Mei lo rë bixa',
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 orze' nzhab Me:
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Orze' mile' Jesús mixa'l yek bixa', par zobyek bixa' rë kwa'n nzobni' lo Yech che'n Dios,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 no nzhab Jesús lo bixa':
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 no nu nzobni', naki'n re'ch widi'zh che'n Me, par gon rë men xmod nigo' Me men lo kwa'n nzë'b xki men lo Dios chi lë' men chë' xmod nak men lo Dios, mbaino yila bixa' Krist; galo laka yezh Jerusalén zublo gon men kure'.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Rë go nak xa' mbin kure', no une go rë kwa'n ngok por da;
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 no biwi'u, nal lë'da xë'l kwa'n ne' Xuza ka' go; per biya'n go yezh Jerusalén, haxta or yo Sprit che'n Dios laxto' go.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Orze' ñanu Jesús rë men che'n Me haxta yezh Betania, no ngulits Me ya' Me, guna'b Me ya rë men che'n Me wen,
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 no dub kidi'zh Jesús kure', nkili Me lo yibë' haxta mitlo Me.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 No dispwés di miza' rë men che'n Me xkix lo Dios, orze' miëk bixa' yezh Jerusalén, dox nizak laxto' bixa'.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 No zilita', rë zhë nizo bixa' yado', nidi'zh bixa' nazhon Dios no niza' bixa' xkix lo Me.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.