Lucas 24

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No primer zhë che'n sman, garzi'l laka ngwa rë una' ro' ba', no nzhanu bixa' aseit nax kwa'n michao' bixa', no nzho zipla una' xid bixa'.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 No une bixa', lë' ke kwa'n nayao' ro' ba', nax la tu lad;
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 no or nguio bixa' le'n ba', une bixa' yentra' kwerp che'n Señor Jesús,
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 orze' xe mia'n bixa' tuli por kure', lë'chi, ¡di! nguruxo'b chop miyi' plo nzhin bixa', maska ñaz bël xab rop miyi' re'.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 No por tanta mizheb rë una' re', haxta lo yuo ngo't kuslo biuna', no nzhab rop miyi' ze':
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Yentra' Me re', lë' Me nguruban. Bitsila go xmod midi'zh Me lo go, or stubi nzo Me lazh men Galilea,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 or midi'zh Me: “Na nak Xga'n Dios, no nak ska da tu men yizhyuo, lë' men kwa'n más nzë'b xki lo Dios zen da, mbaino kë' bixa' da lo krus; per ngubizh yon, lë'da ruban.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Orze' mitsila rë una' ze' widi'zh che'n Jesús.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 No or miëk bixa' di ro' ba', ngwayab bixa' rë kure' lo za chi' bitub men che'n Jesús, no lo más rë xa' kwa'n nzhin ze'.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Rë una' kwa'n ngwayab rë kure' lo rë apost nak Mari Madalén, no Juan, mbaino Mari xna' Jakob, no kun zipla ra' una'.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Per rë miyi' re', xa' nak men che'n Jesús, mile' bixa' xigab, gat lë't xti'zh menaye rë kwa'n ngwayab rë una' re', kuze' nangayilat bixa'i.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Per orze' nguro' Per, karre nzha Per ro' ba', no or ndixni xa' le'n ba', une Per, nab tsa lar kwa'n ngurël Jesús nax tsa ze'. Lwega' miëk Per, net xa' kwan le' xa' por kwan ngok re'.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 No mis zhë ze', nzha chop men che'n Jesús yezh kwa'n lë Emaús, ze' ña'n chi' bitub kilómetro par yezh Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Dub nzha rop xa' re' nez, kiza' bixa' kwent lo wech bixa', rë kwa'n ngok yezh Jerusalén.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 No dub kidi'zh bixa' rë kure', lë'chi nguzubi Jesús, ñazë Jesús kun lë' bixa'.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Per mitsao' Dios lo rop xa' re', par nangalibe' bixa' choi,
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 orze' nzhab Jesús lo bixa':
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 orze' nzhab tu xa' lë Cleofas:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Orze' nzhab Jesús lo bixa':
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 No rë xa' nile' mandad lo rë ngulëi', no rë xa' nzo lo no, michi bixa' Jesús, lo rë xpen gubier Roma, par mile' bixa' mandad, ngut Jesús, mbaino mikë' bixa' Jesús lo krus.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Mbaino, no kimbëz, lë' xa' re' xa' mixë'l Dios, par ko' rë men Israel ya' xtu ben rë men nakap; no nalre' nzhala chon ngubizh ngok rë kure'.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 No nu pla una' xa' nikizë kun no, mile' bixa' mia'n xe no tuli, nal garzi'l re', or ne bixa' ngwa bixa' ro' ba';
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 une bixa' yentra' kwerp che'n Jesús le'n ba', mbaino nu nguruxo'b chop ganj lo bixa' kwa'n nzhab: “Lë' Jesús nguruban.”
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 No ngwatsi' pla rë xpen no ro' ba', no nu bixa' une, nela xmod midi'zh ka rë una' ze', per nanganet bixa' Jesús.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Orze' nzhab Jesús:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 No, ¿chi gat naki'nt zakzi Krist, zak Krist rë nak kure', antis di ke ruxo'b Me le'n biani ro, par le' Me mandad?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Orze' nguzublo kidi'zh Jesús, dizde kwent che'n Muisés, haxta kwent che'n rë profet xa' midi'zh por Dios. Midi'zh Me rë nak plo nzobni' kwent che'n Me.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 No or nzhazhin bixa' tu yezh win kwa'n nzha bixa', mile' Jesús nela tu men nzha más zit ga',
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 per mikwë'z bixa' Jesús, nzhab bixa':
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 No or nguzob bixa' lo mes par gao bixa', orze' nguzen Me pan, miza' Me xkix lo Dios, orze' michi'x Mei no miza' Mei ka' rop xa' re'.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Orze' mixa'l lo bixa', milibe' bixa' Jesús; per mitlo Jesús lo bixa'.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Orze' nzhab tu xa' lo xtu xa':
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Mis orze' miëk bixa' par yezh Jerusalén, plo nzhin za chi' bitub men che'n Jesús kun más rë men,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 no nzhab más rë xa' nzhin ze':
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Orze' midi'zh rop xa' re', rë kwa'n nguzak bixa' nez, no xmod ngokbe' bixa' Jesús, or michi'x Jesús pan lo bixa'.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 No stubi kidi'zh bixa' kure', lë'chi ngurulo Jesús, nguzo Me garol tsao' plo nzhin bixa', no nzhab Me:
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Orze' dox mizheb bixa', no mile' bixa' xigab, paste tu mbi che'n tu men ngut une bixa',
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 orze' nzhab Jesús:
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Biwi' go ya'n no ni'n; lë'i na ka. Bigal go da par ne goi; porke lë' tu mbi che'n tu men ngut, gat kinute bë'l no ni wes, per na biwi'u, lë'i kinun.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 No or milox nzhab Me kure', milu' Me ya' Me no ni' Me,
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 per rë men che'n Me stubi gat ñilat bixa'i, por tanta nizak laxto' bixa'; net bixa' kwan le' bixa', orze' nzhab Jesús:
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Orze' miza' bixa' tlë' mbël kwa'n ngu'y lo ki, no che'p mizhin ser,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 no nguzen Jesuze no ndao Mei lo rë bixa',
43 e ele comeu diante de todos.
44 orze' nzhab Me:
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Orze' mile' Jesús mixa'l yek bixa', par zobyek bixa' rë kwa'n nzobni' lo Yech che'n Dios,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 no nzhab Jesús lo bixa':
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 no nu nzobni', naki'n re'ch widi'zh che'n Me, par gon rë men xmod nigo' Me men lo kwa'n nzë'b xki men lo Dios chi lë' men chë' xmod nak men lo Dios, mbaino yila bixa' Krist; galo laka yezh Jerusalén zublo gon men kure'.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Rë go nak xa' mbin kure', no une go rë kwa'n ngok por da;
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 no biwi'u, nal lë'da xë'l kwa'n ne' Xuza ka' go; per biya'n go yezh Jerusalén, haxta or yo Sprit che'n Dios laxto' go.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Orze' ñanu Jesús rë men che'n Me haxta yezh Betania, no ngulits Me ya' Me, guna'b Me ya rë men che'n Me wen,
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 no dub kidi'zh Jesús kure', nkili Me lo yibë' haxta mitlo Me.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 No dispwés di miza' rë men che'n Me xkix lo Dios, orze' miëk bixa' yezh Jerusalén, dox nizak laxto' bixa'.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 No zilita', rë zhë nizo bixa' yado', nidi'zh bixa' nazhon Dios no niza' bixa' xkix lo Me.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.