Lucas 1
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs BKJ
1 Nayax men, xa' nak men che'n Jesukrist, mizuxkwa' la bixa' kwent che'n kwa'n mile' Dios xid be,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 no nela xmod milu' ka men dizde or galo, rë xa' kwa'n une kure' kun zalo bixa', no nu rë xa' kwa'n milu' widi'zh che'n Jesukrist lo men.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Kuze', nu ska da mile xigab kë'n rë kure' lo yech, or milox mina'b dizha, miwi'n wena-wen, xmod ngok kwent che'n Jesukrist, dizde or nagat gal Me, O Tioj, lu xa' dox tsak,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 par ganel, walika widi'zh kwa'n milu' men lol, kwent che'n Jesukrist.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 No or nak Herodes rey lo rë men Judea, nzho tu ngulëi' xa' lë Zacarías, tu xa' nzë ben che'n Abías, tu xa' tiemp. No una' che'n xa' lë Sabel, una' re' nzë ben che'n ngulëi' Aarón.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 No wen nikizë bixa' lo Dios, mbaino nzhon bixa' ro' Dios, nile' bixa' rë kwa'n nzhab Señor.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Per gat kinut bixa' xin bixa', porke lë' Sabel nagakt gap më'd, mbaino rop bixa' ya ngwagal la.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Per ngol tu ngubizh, lë' ben tsa' ngulëi' Zacarías ngol, le' zhi'n lo Dios, orze' Zacarías ngol xa' le' zhi'n lo Dios.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Le'n rë ngubizh ze', se' nak kostumbr che'n rë ngulëi', lë' Zacarías ngol yo le'n yado', par lazh ya'l lo Dios.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 No dub kilazhya'l xa' lo biko', lë' nayax men nzhin tich, kina'b bixa' lo Dios.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Lë'chi ngurulo tu ganj che'n Dios lo Zacarías, al nez lad direch che'n biko' plo nilazhya'l rë ngulëi'.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 No or une Zacarías ganj re', net xa' kwan le' xa', dox mizheb xa'.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Orze' nzhab ganj:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 no dox zak laxto'l, mbaino zak laxto' rë men, or gal më'd re',
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 porke lë' më'd re', dox tu miyi' gak xa' lo Dios, no nayot go xa' kwa'n nile' nizuzh men, mbaino dub naga gal më'd re', lë' Sprit che'n Dios nzho la laxto' më'd.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 No lë' më'd re', le' nayax men Israel, lë' bixa' la' kwa'n gat lë't nile' bixa', mbaino yëk bixa' lo Dios che'n bixa'.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Juan re' yi'd galo laka lo Señor kun mis poder kwa'n miza' Sprit che'n Dios nka' Li, tu xa' tiemp, par kwin xuz men wen kun xin xa', mbaino par rë men nayi' lazh, tse'd bixa' gon bixa' ro' rë xa' nile' kwa'n ñal, nes par zobyek men widi'zh che'n Dios, Me yë'd re'.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Orze' minabdi'zh Zacarías lo ganj ze':
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Orze' nzhab ganj:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 No biwi', por nangayilal kwa'n nin lol, lë'l ya'n mud, nagaktra' di'zhal, haxta ke zhin zhë gak rë kure'.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 No dub kiyak rë kure', no lë' rë men nzhin al tich kimbëz bixa' ro' Zacarías, no kile' bixa' xigab: “¿Chon zhe'b xche nzho xa' re' le'n yado'?”
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 No or nguro' Zacarías le'n yado', nangaktra' ngadi'zh xa' lo rë men. Orze' ngwanu laxto' rë men, lë' Dios milu' tu kwa'n lo xa' le'n yado', mbaino maska ya' Zacarías nzhak, kidi'zh xa' kun pura señ, orze' mia'n xa' mud.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 No or milox mitsa Zacarías rë ngubizh che'n xa' kwa'n nile' xa' zhi'n le'n yado', orze' ña xa' lizh xa'.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 No or nded rë ngubizh ze', lë' Sabel, una' che'n xa' nak xin la, no nangaro't una' lizh una' dub gai' mbëo', kile' una' xigab re':
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 “Lë' Dios mile' kure' kuda, par naxizhnu ra' men da, por nagapa më'd.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Nzha xo'p mbëo' di ngok kure', orze' mixë'l Dios ganj Gabriel tu yezh kwa'n lë Nazaret, kwa'n ña'n lazh men Galilea,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 plo nzho tu una' ye'n lë Mari, nzo xti'zh par ban kun tu miyi' lë Che; miyi' re' nzë ben che'n rey Dabi.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Nguio ganj le'n yo' plo nzho Mari, orze' nzhab ganj:
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 No or mbin Mari widi'zh re', net Mari xmod le' Mari, mile' Mari xigab: “¿Chon ne xa' ba' kure' lon?”
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Orze' nzhab ganj:
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Nal biwi', lë'l wei'xin, lë'l gap tu më'd xibyi', mbaino ku'lël më'd JESÚS.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Dox tu miyi' tsak gak më'd re' lo Dios, mbaino lë' më'd re' rulë Xmë'd pa' Dios, Me nzho lo yibë', no lë' Señor Dios le', gak më'd re' rey, nela ngok Dabi ga', tu xa' kwa'n ngok mis ben më'd re';
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 par le' më'd re' mandad par dubta' lo rë men Israel, no nayot lox le' më'd re' mandad.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Orze' nzhab Mari lo ganj:
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Orze' nzhab ganj:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 No biwi', nu ska tu bël ye'nal, xa' lë Sabel, nzha la xo'p mbëo' nakxin xa', no ter mengol la xa', xa' kwa'n nidi'zh men nagakt gap më'd,
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 porke par Dios, yent kwan nagak le' Dios.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Orze' nzhab Mari:
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 No le'n rë ngubizh ze', nayen nzha Mari plo nzho Sabel, tu yezh kwa'n nzhin le'n rë yi', kwa'n ña'n lazh men Judea.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 No or nguio Mari lizh Zacarías, nzhab Mari:
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 — ausente —
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 — ausente —
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 ¿Cho da, par yi'dtswi' xna' Señor da, ma da?,
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 porke biwi', or mbina midi'zhal, miwin xmë'da laxto'n di tanta nizak laxto' më'd.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Nazhon nzhal, por ngwayilal gak rë widi'zh che'n Dios, kwa'n ne ganj lol.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Orze' nzhab Mari:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 no nizak laxto'n por Dios da, Me kwa'n ngulo' da lo rë kwa'n nzë'b xkin,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 porke Dios miwi' lon,
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 porke lë' Dios Me kwa'n nzhak nile' rë kwa'n, mile' kwa'n dox kwa'ro kuda,
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 No nilats laxto' Dios rë xa' nzhon ro' Dios,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Mile' Dios kwa'n nazhon kun poder che'n Dios.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 no ngulutin Dios rë xa' nile' mandad,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 No miza' Dios nayax kwa'n wen ka' rë men prob,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Ngoknu Dios rë men che'n Dios, rë men Israel;
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 nela xmod mila' ka Dios di'zh lo rë xuz be, xa' tiemp;
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 No como chon mbëo' mia'n Mari lizh Sabel, orze' nguiubre Mari, ña Mari lizh Mari.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 No or ngol ngubizh gal xin Sabel, orze' ngol xin xa' tu më'd xibyi'.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Or mbin rë xa' kwa'n nzho gax kun lë' una', no rë melizh una', lë' Dios milats laxto' una', orze' nu bixa' nizak laxto' kun lë' una'.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 No or nded xon ngubizh, ngwa bixa' lo më'd, mikë' bixa' señ kwa'n lë circuncisión ze' më'd, no nzhakla bixa' ngarolë më'd nela lë xuz më'd, Zacarías.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Orze' nzhab xna' më'd:
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Orze' nzhab bixa':
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Orze' minabdi'zh bixa' kun pura señ lo xuz më'd, par gab xuz më'd xmod rulë më'd.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Orze' mina'b xuz më'd tlë' tab win, mizobni' xa': “Lë' më'd lë Juan.” Orze' xe mia'n rë men tuli.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Haxta orze', ngok midi'zh Zacarías, tuli ka nzhab xa': “¡Dox nazhon Dios!”
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Orze' rë xa' nzhin xa' gax kun lë', mizheb bixa' tuli, no rë xa' nzho rë yezh kwa'n nzhin le'n rë yi' lazh men Judea, mbin bixa' rë kure'.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 No rë xa' ze', mile' bixa' xigab: “¿Kwan le' më'd re' or ro'b më'd?”, porke dox nazhon kwa'n mile' Dios kun lë' më'd.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Orze' mile' Sprit che'n Dios midi'zh Zacarías, nzhab xa':
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Dox nazhon Dios che'n rë men Israel,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Lë' Dios xë'l tu xa' dox kinu poder xa' ko' be lo kwa'n nazhe'b.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Lë'i gak nela xmod midi'zh Dios lo rë men che'n be, xa' ngok profet,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 par lat Me be lo rë xa' nidil be,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 par ne be, lë' Dios se'gaka nilats laxto' rë xuz be, xa' tiemp,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Se' mila' Dios di'zh lo xuz be Abraham, xa' tiemp.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Lë' Dios lat be ya' rë men xa' niyi' nine be,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 dub nambe laxto' be lo Dios,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 No lu, xmë'da, lë'l rulë xa' nidi'zh por Dios, Me kwa'n nzho lo yibë',
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 par le'l ne men che'n Dios, xmod nak nabantra' bixa' lo kwa'n gat lë',
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 porke por nazhi' Dios men no nizine laxto' Me men.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 par zini Me lo rë xa' naban lo yalzi che'n xki bixa',
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 No nzharo'b më'd, no nzharo'b nu më'd rë jwers, par nile' më'd gan lo rë kwa'n gat lë', no pura rë plo yent men nguio xa', haxta zhë or ngurulo xa' lo rë men Israel.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.