Lucas 1

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nayax men, xa' nak men che'n Jesukrist, mizuxkwa' la bixa' kwent che'n kwa'n mile' Dios xid be,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 no nela xmod milu' ka men dizde or galo, rë xa' kwa'n une kure' kun zalo bixa', no nu rë xa' kwa'n milu' widi'zh che'n Jesukrist lo men.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Kuze', nu ska da mile xigab kë'n rë kure' lo yech, or milox mina'b dizha, miwi'n wena-wen, xmod ngok kwent che'n Jesukrist, dizde or nagat gal Me, O Tioj, lu xa' dox tsak,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 par ganel, walika widi'zh kwa'n milu' men lol, kwent che'n Jesukrist.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 No or nak Herodes rey lo rë men Judea, nzho tu ngulëi' xa' lë Zacarías, tu xa' nzë ben che'n Abías, tu xa' tiemp. No una' che'n xa' lë Sabel, una' re' nzë ben che'n ngulëi' Aarón.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 No wen nikizë bixa' lo Dios, mbaino nzhon bixa' ro' Dios, nile' bixa' rë kwa'n nzhab Señor.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Per gat kinut bixa' xin bixa', porke lë' Sabel nagakt gap më'd, mbaino rop bixa' ya ngwagal la.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Per ngol tu ngubizh, lë' ben tsa' ngulëi' Zacarías ngol, le' zhi'n lo Dios, orze' Zacarías ngol xa' le' zhi'n lo Dios.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Le'n rë ngubizh ze', se' nak kostumbr che'n rë ngulëi', lë' Zacarías ngol yo le'n yado', par lazh ya'l lo Dios.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 No dub kilazhya'l xa' lo biko', lë' nayax men nzhin tich, kina'b bixa' lo Dios.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Lë'chi ngurulo tu ganj che'n Dios lo Zacarías, al nez lad direch che'n biko' plo nilazhya'l rë ngulëi'.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 No or une Zacarías ganj re', net xa' kwan le' xa', dox mizheb xa'.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Orze' nzhab ganj:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 no dox zak laxto'l, mbaino zak laxto' rë men, or gal më'd re',
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 porke lë' më'd re', dox tu miyi' gak xa' lo Dios, no nayot go xa' kwa'n nile' nizuzh men, mbaino dub naga gal më'd re', lë' Sprit che'n Dios nzho la laxto' më'd.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 No lë' më'd re', le' nayax men Israel, lë' bixa' la' kwa'n gat lë't nile' bixa', mbaino yëk bixa' lo Dios che'n bixa'.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Juan re' yi'd galo laka lo Señor kun mis poder kwa'n miza' Sprit che'n Dios nka' Li, tu xa' tiemp, par kwin xuz men wen kun xin xa', mbaino par rë men nayi' lazh, tse'd bixa' gon bixa' ro' rë xa' nile' kwa'n ñal, nes par zobyek men widi'zh che'n Dios, Me yë'd re'.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Orze' minabdi'zh Zacarías lo ganj ze':
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Orze' nzhab ganj:
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 No biwi', por nangayilal kwa'n nin lol, lë'l ya'n mud, nagaktra' di'zhal, haxta ke zhin zhë gak rë kure'.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 No dub kiyak rë kure', no lë' rë men nzhin al tich kimbëz bixa' ro' Zacarías, no kile' bixa' xigab: “¿Chon zhe'b xche nzho xa' re' le'n yado'?”
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 No or nguro' Zacarías le'n yado', nangaktra' ngadi'zh xa' lo rë men. Orze' ngwanu laxto' rë men, lë' Dios milu' tu kwa'n lo xa' le'n yado', mbaino maska ya' Zacarías nzhak, kidi'zh xa' kun pura señ, orze' mia'n xa' mud.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 No or milox mitsa Zacarías rë ngubizh che'n xa' kwa'n nile' xa' zhi'n le'n yado', orze' ña xa' lizh xa'.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 No or nded rë ngubizh ze', lë' Sabel, una' che'n xa' nak xin la, no nangaro't una' lizh una' dub gai' mbëo', kile' una' xigab re':
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Lë' Dios mile' kure' kuda, par naxizhnu ra' men da, por nagapa më'd.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Nzha xo'p mbëo' di ngok kure', orze' mixë'l Dios ganj Gabriel tu yezh kwa'n lë Nazaret, kwa'n ña'n lazh men Galilea,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 plo nzho tu una' ye'n lë Mari, nzo xti'zh par ban kun tu miyi' lë Che; miyi' re' nzë ben che'n rey Dabi.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Nguio ganj le'n yo' plo nzho Mari, orze' nzhab ganj:
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 No or mbin Mari widi'zh re', net Mari xmod le' Mari, mile' Mari xigab: “¿Chon ne xa' ba' kure' lon?”
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Orze' nzhab ganj:
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Nal biwi', lë'l wei'xin, lë'l gap tu më'd xibyi', mbaino ku'lël më'd JESÚS.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Dox tu miyi' tsak gak më'd re' lo Dios, mbaino lë' më'd re' rulë Xmë'd pa' Dios, Me nzho lo yibë', no lë' Señor Dios le', gak më'd re' rey, nela ngok Dabi ga', tu xa' kwa'n ngok mis ben më'd re';
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 par le' më'd re' mandad par dubta' lo rë men Israel, no nayot lox le' më'd re' mandad.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Orze' nzhab Mari lo ganj:
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Orze' nzhab ganj:
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 No biwi', nu ska tu bël ye'nal, xa' lë Sabel, nzha la xo'p mbëo' nakxin xa', no ter mengol la xa', xa' kwa'n nidi'zh men nagakt gap më'd,
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 porke par Dios, yent kwan nagak le' Dios.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Orze' nzhab Mari:
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 No le'n rë ngubizh ze', nayen nzha Mari plo nzho Sabel, tu yezh kwa'n nzhin le'n rë yi', kwa'n ña'n lazh men Judea.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 No or nguio Mari lizh Zacarías, nzhab Mari:
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 — ausente —
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 — ausente —
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 ¿Cho da, par yi'dtswi' xna' Señor da, ma da?,
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 porke biwi', or mbina midi'zhal, miwin xmë'da laxto'n di tanta nizak laxto' më'd.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Nazhon nzhal, por ngwayilal gak rë widi'zh che'n Dios, kwa'n ne ganj lol.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Orze' nzhab Mari:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 no nizak laxto'n por Dios da, Me kwa'n ngulo' da lo rë kwa'n nzë'b xkin,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 porke Dios miwi' lon,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 porke lë' Dios Me kwa'n nzhak nile' rë kwa'n, mile' kwa'n dox kwa'ro kuda,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 No nilats laxto' Dios rë xa' nzhon ro' Dios,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Mile' Dios kwa'n nazhon kun poder che'n Dios.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 no ngulutin Dios rë xa' nile' mandad,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 No miza' Dios nayax kwa'n wen ka' rë men prob,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Ngoknu Dios rë men che'n Dios, rë men Israel;
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 nela xmod mila' ka Dios di'zh lo rë xuz be, xa' tiemp;
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 No como chon mbëo' mia'n Mari lizh Sabel, orze' nguiubre Mari, ña Mari lizh Mari.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 No or ngol ngubizh gal xin Sabel, orze' ngol xin xa' tu më'd xibyi'.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Or mbin rë xa' kwa'n nzho gax kun lë' una', no rë melizh una', lë' Dios milats laxto' una', orze' nu bixa' nizak laxto' kun lë' una'.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 No or nded xon ngubizh, ngwa bixa' lo më'd, mikë' bixa' señ kwa'n lë circuncisión ze' më'd, no nzhakla bixa' ngarolë më'd nela lë xuz më'd, Zacarías.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Orze' nzhab xna' më'd:
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Orze' nzhab bixa':
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Orze' minabdi'zh bixa' kun pura señ lo xuz më'd, par gab xuz më'd xmod rulë më'd.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Orze' mina'b xuz më'd tlë' tab win, mizobni' xa': “Lë' më'd lë Juan.” Orze' xe mia'n rë men tuli.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Haxta orze', ngok midi'zh Zacarías, tuli ka nzhab xa': “¡Dox nazhon Dios!”
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Orze' rë xa' nzhin xa' gax kun lë', mizheb bixa' tuli, no rë xa' nzho rë yezh kwa'n nzhin le'n rë yi' lazh men Judea, mbin bixa' rë kure'.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 No rë xa' ze', mile' bixa' xigab: “¿Kwan le' më'd re' or ro'b më'd?”, porke dox nazhon kwa'n mile' Dios kun lë' më'd.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Orze' mile' Sprit che'n Dios midi'zh Zacarías, nzhab xa':
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Dox nazhon Dios che'n rë men Israel,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Lë' Dios xë'l tu xa' dox kinu poder xa' ko' be lo kwa'n nazhe'b.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Lë'i gak nela xmod midi'zh Dios lo rë men che'n be, xa' ngok profet,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 par lat Me be lo rë xa' nidil be,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 par ne be, lë' Dios se'gaka nilats laxto' rë xuz be, xa' tiemp,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Se' mila' Dios di'zh lo xuz be Abraham, xa' tiemp.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Lë' Dios lat be ya' rë men xa' niyi' nine be,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 dub nambe laxto' be lo Dios,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 No lu, xmë'da, lë'l rulë xa' nidi'zh por Dios, Me kwa'n nzho lo yibë',
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 par le'l ne men che'n Dios, xmod nak nabantra' bixa' lo kwa'n gat lë',
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 porke por nazhi' Dios men no nizine laxto' Me men.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 par zini Me lo rë xa' naban lo yalzi che'n xki bixa',
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 No nzharo'b më'd, no nzharo'b nu më'd rë jwers, par nile' më'd gan lo rë kwa'n gat lë', no pura rë plo yent men nguio xa', haxta zhë or ngurulo xa' lo rë men Israel.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.