João 7
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC
1 Or milox midi'zh Jesús rë kure', nikizë Jesús lazh men Galilea; no gat nzhaklat Jesús yo Me lazh men Judea, porke ze' rë xa' nak zhi'n Israel kikwa'n bixa' Me par gut bixa' Me,
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 no nzhazhin gax la lani che'n rë men Israel, or nizuxkwa' bixa' rranch,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 orze' nzhab rë wech Jesús lo Me:
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 porke or nzhakla tu men xo'b xti'zh xa', gat nile't xa' che'n xa' naga'ch; kuze' chi lë'l kile' rë zhi'n ba', bile'i lo rë nak men yizhyuo.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Se' nzhab bixa', porke ni tu rë wech Jesús, gat ñilat bixa' Jesús.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Orze' nzhab Jesús lo bixa':
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Rë men yizhyuo re', gat niyi't bixa' nine bixa' go; per na niyi' bixa' nine bixa', por nidizha rë kwa'n gat lë' nile' bixa'.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Go wa lani ba'. Na nayat, porke gat gal or yan.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 No or milox midi'zh Jesús kure', ngulëzra' Me xche'p lazh men Galilea.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 No or nzha la rë wech Jesús lani ze', orze' nu Jesús ngwa lani re' xla'n,
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 no rë xa' nak zhi'n Israel, kikwa'n bixa' Jesús lo lani ze', nzhab bixa':
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Xid rë men ze', rë mod nize't bixa' Jesús, nzho bixa' kidi'zh: “Wenka Jesús”, mbaino más bixa' kidi'zh: “A'a, nikide xa' ze' men.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ter rë men kize't xmod nak Jesús, per xla'n kidi'zh bixa'i por nizheb bixa' lo rë men xa' nzo lo rë men Israel,
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 per mer garol la nzha lani, lë'chi nguio Jesús le'n yado', nguzublo Me kilu' Me widi'zh che'n Dios lo rë men nzhin ze',
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 orze' rë men Israel xa' nile' mandad nzhin ze', xe mia'n bixa' tuli no nzhab bixa':
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Orze' nzhab Jesús:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Chi nzho tu men nzhakla, le' kwa'n nzhakla Dios; orze' ne xa' plo nzë kwa'n nilun lo go; chi lo Diose, o por xigab yekai.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Men xa' nidi'zh por mis lë' xa', nidi'zh xa' par yët xa' wen namás; per xa' nikwa'n di'zh men wen por xa' mixë'l xa' yizhyuo re', xa' ze' se nidi'zh nab tsa kwa'n nzhakla xa' mixë'l xa', no yent cho widi'zh mbël nzho laxto' xa'.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 No, ¿chi nangane't Muisés ley, ka'o? Mbaino, ¿chon ni tu go gat nile't kwa'n nzobni' lo ley? No, ¿chon nzhakla go gut go da orze'?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Orze' nzhab rë men nzhin ze':
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Orze' nzhab Jesús:
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Per nu go nile' zhi'n, ter zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n. Lë' Muisés mizobni' lo ley, naki'n kë' go señ kwerp che'n xga'n go (ter gat lë't Muisés ngulo ley re', sino ke rë xuz go xa' nzhala nguloi), no ter zhë re' nile' go kure', nikë' go señ plo nak xa' miyi'.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 No chi par le' go kwa'n nzobni' lo ley, nikë' go señ kwerp che'n men, ter zhë kwa'n nile' go diskans; orze', ¿chon niyi' go por miliyaka tu men mis zhë re'?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Nadi'zht go kwan nak tu men por xmod nilu' xa' namás, sin naga ne go, chi walika nzhap xa' dol.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Orze' nguzublo mina'bdi'zh pla men yezh Jerusalén, nzhab bixa':
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 No kidi'zh miyi' lo rë nak men, mbaino yent kwan nzhab rë xa' nak zhi'n lo xa'. ¿Pas nu rë xa' nak zhi'n ba', ngwayila la, lë' miyi' ba' nak Krist?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Per be nane ka plo nzë miyi' ba'; per or yi'd xa' nak Krist, yent cho nane plo yi'd xa'.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 No mer kilu' Me widi'zh che'n Dios le'n yado', lë'chi mbin Me kwa'n nzhab rë xa' re', orze' naye midi'zh Me, nzhab Me lo rë xa' nzhin ze':
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Per na nilibe' ka Me, porke lo Me nguro'n, no lë' Me mixë'l da.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Orze' ngokla pla rë men ze' ngazen bixa' Jesús, per ni tu bixa' nangayet la ngale'i, porke gat gal or che'n Me,
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 per nayax men nzhin ze' ngwayila bixa' Jesús, no nzhab bixa':
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 No or mbin rë men fariseo kwa'n kidi'zh rë men, orze' rë men fariseo ze' kun rë ngulëi' xa' nile' mandad, mixë'l bixa' pla xa' nikina yado' par ngazen bixa' Jesús, ngago bixa' Me lizhyi'b,
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 orze' nzhab Jesús lo rë xa' ze':
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 lë' go kwa'n da per nayazhë'lt go da, porke nagakt yi'd go plo yo'n.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Orze' nguzublo kina'bdi'zh bixa' lo wech bixa', nzhab bixa':
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ¿Kwan gab widi'zh kwa'n ne kure' lo be: “Lë' go kwa'n da per nayazhë'lt go da, porke nagakt yi'd go plo yo'n”?
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 No lult zhë lani ze', nak zhë kwa'n más tsak, no zhë ze' dox naye midi'zh Jesús lo rë men Israel xa' nzhin ze', nzhab Me:
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Nela xmod nzobni' ka lo Yech che'n Dios, laxto' xa' yila da, gak nela le'n tu you' plo nilen nits kwa'n niza' yalnaban par dubta'.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Sa' midi'zh Jesús par nzhab Me xmod gak kun rë xa' yila Me, lë' Sprit che'n Dios yo laxto' bixa'; porke nagata' xë'l Dios Sprit che'n Dios, porke lë' Jesús nagata' bi lo yibë'.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 No pla rë xa' nzhin ze', or mbin bixa' rë kwa'n midi'zh Jesús, orze' nzhab bixa':
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 No más bixa' nzhab:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 porke lo Yech che'n Dios nzobni', lë' Krist naki'n yi'd ben che'n Dabi, no yezh Belén naki'n gal Me, plo ngok ska lazh rey Dabi.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 No por kuze', rë men nzhin ze', ziyën xigab mile' bixa' por Jesús.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Nzho bixa' ngokla, ngakë' Jesús lizhyi'b, per ni tu bixa' nangayet laxto' ngale'i.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Orze' miëkska rë xa' nikina yado' ze', plo nzhin rë men fariseo, no kun rë xa' nile' mandad lo rë ngulëi', orze' mina'bdi'zh rë xa' re', nzhab bixa':
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Orze' nzhab rë xa' nikina yado' ze':
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Orze' nzhab rë men fariseo ze':
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Porke nagat yila tu rë xa' nzo lo no xa' ba', no ni tu rë xa' fariseo, nagate.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 ¡Per rë men re', rë bixa' nanet kwan nzobni' lo ley, kuze' rë bixa' nzhi'bde!
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 No Nicodemo, xa' ngwatsi' lo Jesús or yë'l, nu xa' re' nak tu men fariseo no nzho xa' xid rë men ze'; orze' nzhab xa':
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 ―Per lo yech che'n be nzobni', nagakt kë' be kixu' tu men sin naga ne be kwan mile' xa'.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Orze' ndil bixa' Nicodemo, nzhab bixa':
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Orze' kad bixa' ña lizh bixa'.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.