João 7

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or milox midi'zh Jesús rë kure', nikizë Jesús lazh men Galilea; no gat nzhaklat Jesús yo Me lazh men Judea, porke ze' rë xa' nak zhi'n Israel kikwa'n bixa' Me par gut bixa' Me,
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 no nzhazhin gax la lani che'n rë men Israel, or nizuxkwa' bixa' rranch,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 orze' nzhab rë wech Jesús lo Me:
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 porke or nzhakla tu men xo'b xti'zh xa', gat nile't xa' che'n xa' naga'ch; kuze' chi lë'l kile' rë zhi'n ba', bile'i lo rë nak men yizhyuo.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Se' nzhab bixa', porke ni tu rë wech Jesús, gat ñilat bixa' Jesús.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Orze' nzhab Jesús lo bixa':
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Rë men yizhyuo re', gat niyi't bixa' nine bixa' go; per na niyi' bixa' nine bixa', por nidizha rë kwa'n gat lë' nile' bixa'.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Go wa lani ba'. Na nayat, porke gat gal or yan.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 No or milox midi'zh Jesús kure', ngulëzra' Me xche'p lazh men Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 No or nzha la rë wech Jesús lani ze', orze' nu Jesús ngwa lani re' xla'n,
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 no rë xa' nak zhi'n Israel, kikwa'n bixa' Jesús lo lani ze', nzhab bixa':
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Xid rë men ze', rë mod nize't bixa' Jesús, nzho bixa' kidi'zh: “Wenka Jesús”, mbaino más bixa' kidi'zh: “A'a, nikide xa' ze' men.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ter rë men kize't xmod nak Jesús, per xla'n kidi'zh bixa'i por nizheb bixa' lo rë men xa' nzo lo rë men Israel,
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 per mer garol la nzha lani, lë'chi nguio Jesús le'n yado', nguzublo Me kilu' Me widi'zh che'n Dios lo rë men nzhin ze',
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 orze' rë men Israel xa' nile' mandad nzhin ze', xe mia'n bixa' tuli no nzhab bixa':
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Orze' nzhab Jesús:
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Chi nzho tu men nzhakla, le' kwa'n nzhakla Dios; orze' ne xa' plo nzë kwa'n nilun lo go; chi lo Diose, o por xigab yekai.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Men xa' nidi'zh por mis lë' xa', nidi'zh xa' par yët xa' wen namás; per xa' nikwa'n di'zh men wen por xa' mixë'l xa' yizhyuo re', xa' ze' se nidi'zh nab tsa kwa'n nzhakla xa' mixë'l xa', no yent cho widi'zh mbël nzho laxto' xa'.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 No, ¿chi nangane't Muisés ley, ka'o? Mbaino, ¿chon ni tu go gat nile't kwa'n nzobni' lo ley? No, ¿chon nzhakla go gut go da orze'?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Orze' nzhab rë men nzhin ze':
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Orze' nzhab Jesús:
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Per nu go nile' zhi'n, ter zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n. Lë' Muisés mizobni' lo ley, naki'n kë' go señ kwerp che'n xga'n go (ter gat lë't Muisés ngulo ley re', sino ke rë xuz go xa' nzhala nguloi), no ter zhë re' nile' go kure', nikë' go señ plo nak xa' miyi'.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 No chi par le' go kwa'n nzobni' lo ley, nikë' go señ kwerp che'n men, ter zhë kwa'n nile' go diskans; orze', ¿chon niyi' go por miliyaka tu men mis zhë re'?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Nadi'zht go kwan nak tu men por xmod nilu' xa' namás, sin naga ne go, chi walika nzhap xa' dol.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Orze' nguzublo mina'bdi'zh pla men yezh Jerusalén, nzhab bixa':
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 No kidi'zh miyi' lo rë nak men, mbaino yent kwan nzhab rë xa' nak zhi'n lo xa'. ¿Pas nu rë xa' nak zhi'n ba', ngwayila la, lë' miyi' ba' nak Krist?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Per be nane ka plo nzë miyi' ba'; per or yi'd xa' nak Krist, yent cho nane plo yi'd xa'.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 No mer kilu' Me widi'zh che'n Dios le'n yado', lë'chi mbin Me kwa'n nzhab rë xa' re', orze' naye midi'zh Me, nzhab Me lo rë xa' nzhin ze':
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Per na nilibe' ka Me, porke lo Me nguro'n, no lë' Me mixë'l da.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Orze' ngokla pla rë men ze' ngazen bixa' Jesús, per ni tu bixa' nangayet la ngale'i, porke gat gal or che'n Me,
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 per nayax men nzhin ze' ngwayila bixa' Jesús, no nzhab bixa':
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 No or mbin rë men fariseo kwa'n kidi'zh rë men, orze' rë men fariseo ze' kun rë ngulëi' xa' nile' mandad, mixë'l bixa' pla xa' nikina yado' par ngazen bixa' Jesús, ngago bixa' Me lizhyi'b,
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 orze' nzhab Jesús lo rë xa' ze':
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 lë' go kwa'n da per nayazhë'lt go da, porke nagakt yi'd go plo yo'n.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Orze' nguzublo kina'bdi'zh bixa' lo wech bixa', nzhab bixa':
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Kwan gab widi'zh kwa'n ne kure' lo be: “Lë' go kwa'n da per nayazhë'lt go da, porke nagakt yi'd go plo yo'n”?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 No lult zhë lani ze', nak zhë kwa'n más tsak, no zhë ze' dox naye midi'zh Jesús lo rë men Israel xa' nzhin ze', nzhab Me:
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Nela xmod nzobni' ka lo Yech che'n Dios, laxto' xa' yila da, gak nela le'n tu you' plo nilen nits kwa'n niza' yalnaban par dubta'.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Sa' midi'zh Jesús par nzhab Me xmod gak kun rë xa' yila Me, lë' Sprit che'n Dios yo laxto' bixa'; porke nagata' xë'l Dios Sprit che'n Dios, porke lë' Jesús nagata' bi lo yibë'.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 No pla rë xa' nzhin ze', or mbin bixa' rë kwa'n midi'zh Jesús, orze' nzhab bixa':
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 No más bixa' nzhab:
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 porke lo Yech che'n Dios nzobni', lë' Krist naki'n yi'd ben che'n Dabi, no yezh Belén naki'n gal Me, plo ngok ska lazh rey Dabi.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 No por kuze', rë men nzhin ze', ziyën xigab mile' bixa' por Jesús.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Nzho bixa' ngokla, ngakë' Jesús lizhyi'b, per ni tu bixa' nangayet laxto' ngale'i.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Orze' miëkska rë xa' nikina yado' ze', plo nzhin rë men fariseo, no kun rë xa' nile' mandad lo rë ngulëi', orze' mina'bdi'zh rë xa' re', nzhab bixa':
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Orze' nzhab rë xa' nikina yado' ze':
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Orze' nzhab rë men fariseo ze':
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Porke nagat yila tu rë xa' nzo lo no xa' ba', no ni tu rë xa' fariseo, nagate.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 ¡Per rë men re', rë bixa' nanet kwan nzobni' lo ley, kuze' rë bixa' nzhi'bde!
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 No Nicodemo, xa' ngwatsi' lo Jesús or yë'l, nu xa' re' nak tu men fariseo no nzho xa' xid rë men ze'; orze' nzhab xa':
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Per lo yech che'n be nzobni', nagakt kë' be kixu' tu men sin naga ne be kwan mile' xa'.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Orze' ndil bixa' Nicodemo, nzhab bixa':
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Orze' kad bixa' ña lizh bixa'.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.