João 7
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NAA
1 Or milox midi'zh Jesús rë kure', nikizë Jesús lazh men Galilea; no gat nzhaklat Jesús yo Me lazh men Judea, porke ze' rë xa' nak zhi'n Israel kikwa'n bixa' Me par gut bixa' Me,
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 no nzhazhin gax la lani che'n rë men Israel, or nizuxkwa' bixa' rranch,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 orze' nzhab rë wech Jesús lo Me:
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 porke or nzhakla tu men xo'b xti'zh xa', gat nile't xa' che'n xa' naga'ch; kuze' chi lë'l kile' rë zhi'n ba', bile'i lo rë nak men yizhyuo.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Se' nzhab bixa', porke ni tu rë wech Jesús, gat ñilat bixa' Jesús.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Orze' nzhab Jesús lo bixa':
6 Então Jesus lhes disse:
7 Rë men yizhyuo re', gat niyi't bixa' nine bixa' go; per na niyi' bixa' nine bixa', por nidizha rë kwa'n gat lë' nile' bixa'.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Go wa lani ba'. Na nayat, porke gat gal or yan.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 No or milox midi'zh Jesús kure', ngulëzra' Me xche'p lazh men Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 No or nzha la rë wech Jesús lani ze', orze' nu Jesús ngwa lani re' xla'n,
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 no rë xa' nak zhi'n Israel, kikwa'n bixa' Jesús lo lani ze', nzhab bixa':
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Xid rë men ze', rë mod nize't bixa' Jesús, nzho bixa' kidi'zh: “Wenka Jesús”, mbaino más bixa' kidi'zh: “A'a, nikide xa' ze' men.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ter rë men kize't xmod nak Jesús, per xla'n kidi'zh bixa'i por nizheb bixa' lo rë men xa' nzo lo rë men Israel,
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 per mer garol la nzha lani, lë'chi nguio Jesús le'n yado', nguzublo Me kilu' Me widi'zh che'n Dios lo rë men nzhin ze',
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 orze' rë men Israel xa' nile' mandad nzhin ze', xe mia'n bixa' tuli no nzhab bixa':
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Orze' nzhab Jesús:
16 Jesus lhes respondeu:
17 Chi nzho tu men nzhakla, le' kwa'n nzhakla Dios; orze' ne xa' plo nzë kwa'n nilun lo go; chi lo Diose, o por xigab yekai.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Men xa' nidi'zh por mis lë' xa', nidi'zh xa' par yët xa' wen namás; per xa' nikwa'n di'zh men wen por xa' mixë'l xa' yizhyuo re', xa' ze' se nidi'zh nab tsa kwa'n nzhakla xa' mixë'l xa', no yent cho widi'zh mbël nzho laxto' xa'.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 No, ¿chi nangane't Muisés ley, ka'o? Mbaino, ¿chon ni tu go gat nile't kwa'n nzobni' lo ley? No, ¿chon nzhakla go gut go da orze'?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Orze' nzhab rë men nzhin ze':
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Orze' nzhab Jesús:
21 Jesus respondeu:
22 Per nu go nile' zhi'n, ter zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n. Lë' Muisés mizobni' lo ley, naki'n kë' go señ kwerp che'n xga'n go (ter gat lë't Muisés ngulo ley re', sino ke rë xuz go xa' nzhala nguloi), no ter zhë re' nile' go kure', nikë' go señ plo nak xa' miyi'.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 No chi par le' go kwa'n nzobni' lo ley, nikë' go señ kwerp che'n men, ter zhë kwa'n nile' go diskans; orze', ¿chon niyi' go por miliyaka tu men mis zhë re'?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Nadi'zht go kwan nak tu men por xmod nilu' xa' namás, sin naga ne go, chi walika nzhap xa' dol.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Orze' nguzublo mina'bdi'zh pla men yezh Jerusalén, nzhab bixa':
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 No kidi'zh miyi' lo rë nak men, mbaino yent kwan nzhab rë xa' nak zhi'n lo xa'. ¿Pas nu rë xa' nak zhi'n ba', ngwayila la, lë' miyi' ba' nak Krist?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Per be nane ka plo nzë miyi' ba'; per or yi'd xa' nak Krist, yent cho nane plo yi'd xa'.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 No mer kilu' Me widi'zh che'n Dios le'n yado', lë'chi mbin Me kwa'n nzhab rë xa' re', orze' naye midi'zh Me, nzhab Me lo rë xa' nzhin ze':
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Per na nilibe' ka Me, porke lo Me nguro'n, no lë' Me mixë'l da.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Orze' ngokla pla rë men ze' ngazen bixa' Jesús, per ni tu bixa' nangayet la ngale'i, porke gat gal or che'n Me,
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 per nayax men nzhin ze' ngwayila bixa' Jesús, no nzhab bixa':
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 No or mbin rë men fariseo kwa'n kidi'zh rë men, orze' rë men fariseo ze' kun rë ngulëi' xa' nile' mandad, mixë'l bixa' pla xa' nikina yado' par ngazen bixa' Jesús, ngago bixa' Me lizhyi'b,
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 orze' nzhab Jesús lo rë xa' ze':
33 Jesus disse:
34 lë' go kwa'n da per nayazhë'lt go da, porke nagakt yi'd go plo yo'n.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Orze' nguzublo kina'bdi'zh bixa' lo wech bixa', nzhab bixa':
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ¿Kwan gab widi'zh kwa'n ne kure' lo be: “Lë' go kwa'n da per nayazhë'lt go da, porke nagakt yi'd go plo yo'n”?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 No lult zhë lani ze', nak zhë kwa'n más tsak, no zhë ze' dox naye midi'zh Jesús lo rë men Israel xa' nzhin ze', nzhab Me:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Nela xmod nzobni' ka lo Yech che'n Dios, laxto' xa' yila da, gak nela le'n tu you' plo nilen nits kwa'n niza' yalnaban par dubta'.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Sa' midi'zh Jesús par nzhab Me xmod gak kun rë xa' yila Me, lë' Sprit che'n Dios yo laxto' bixa'; porke nagata' xë'l Dios Sprit che'n Dios, porke lë' Jesús nagata' bi lo yibë'.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 No pla rë xa' nzhin ze', or mbin bixa' rë kwa'n midi'zh Jesús, orze' nzhab bixa':
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 No más bixa' nzhab:
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 porke lo Yech che'n Dios nzobni', lë' Krist naki'n yi'd ben che'n Dabi, no yezh Belén naki'n gal Me, plo ngok ska lazh rey Dabi.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 No por kuze', rë men nzhin ze', ziyën xigab mile' bixa' por Jesús.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Nzho bixa' ngokla, ngakë' Jesús lizhyi'b, per ni tu bixa' nangayet laxto' ngale'i.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Orze' miëkska rë xa' nikina yado' ze', plo nzhin rë men fariseo, no kun rë xa' nile' mandad lo rë ngulëi', orze' mina'bdi'zh rë xa' re', nzhab bixa':
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Orze' nzhab rë xa' nikina yado' ze':
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Orze' nzhab rë men fariseo ze':
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Porke nagat yila tu rë xa' nzo lo no xa' ba', no ni tu rë xa' fariseo, nagate.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 ¡Per rë men re', rë bixa' nanet kwan nzobni' lo ley, kuze' rë bixa' nzhi'bde!
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 No Nicodemo, xa' ngwatsi' lo Jesús or yë'l, nu xa' re' nak tu men fariseo no nzho xa' xid rë men ze'; orze' nzhab xa':
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Per lo yech che'n be nzobni', nagakt kë' be kixu' tu men sin naga ne be kwan mile' xa'.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Orze' ndil bixa' Nicodemo, nzhab bixa':
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Orze' kad bixa' ña lizh bixa'.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.