João 5
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI
1 Or milox ngok rë kure', nguio tu lani che'n rë men Israel, kuze' nzha Jesús yezh Jerusalén.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 No yezh Jerusalén ze', nikë tu tank nits gax laka plo lë Puert che'n mbëkxi'l; tank re' lë Betzata kun widi'zh che'n men hebreo, mbaino kinui gai' corredor.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ro' rë corredor ze' nzhin nayax men nzhakne, men nikal-lo, no men ko'j, mbaino rë men mibizh tu plo; ze' nax bixa' kimbëz bixa' or win nits le'n tank ze',
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 porke kad pok nilali tu ganj che'n Dios par nikwin ganj ze' nits kwa'n nzho le'n tank, no men galo laka ño dub niwin nits, ñak xa' wanei cho yalyizh nizak xa'.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 No ze' nax tu miyi' nzhakne nzhala galbichi' bixon li'n.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Or une Jesús nax xa' ze', lë' Jesús nane la, dox nzhala nzhakne xa', orze' nzhab Jesús lo xa':
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Orze' nkab xa':
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Orze' nzhab Jesús:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Orze' lwega' miak miyi' ze', ngulits xa' kwa'n ngo't xa' lo, no nguzublo nguzë xa', mbaino zhë ze', zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Orze' nzhab pla men Israel lo miyi' miak re':
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Orze' nzhab miyi' ze' lo bixa':
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Orze' mina'bdi'zh bixa':
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Per miyi' re' nanet xa' cho miliyak xa', porke lwega' nguzë'b Jesús xid rë men nzhin ze'.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Guzhëla ze', mizhë'l Jesús miyi' re' le'n yado', orze' nzhab Jesús lo xa':
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Orze' ña miyi' ze', no ngwayab xa'i lo rë men xa' nzo lo rë men Israel, lë' Jesús miliyak xa'.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 No por kuze', ngokla bixa' ngazen bixa' Me, por miliyak Me men zhë kwa'n nile' rë men Israel diskans,
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 per nzhab Jesús lo bixa':
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Por kwa'n nzhab Jesús re', más ngokla rë men Israel ze', ngagal bixa' Me, gat lë't nab por nikë Me zhi'n zhë kwa'n nile' rë men Israel diskanse, sino ke nu por nzhab Me: “Lë' Dios nak Xuza”, mbaino nu Me nile' rë kwa'n nile' Dios.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Orze' nzhab Jesús:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Lë' Xuz Me nazhi' Me, kuze' rë kwa'n nile' Xuz Me, nilu' Xuz Me lo Me, mbaino lë' Xuz Me laore lu' kwa'n más nazhon lo Me, kwa'n le' ya'n xe go tuli,
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 no nela nile' Xuz Me niruban rë men, par niza' Dios yalnaban ka' bixa', se'ska niza' Xga'n Dios yalnaban ka' men, xa' nzhakla Me za' Mei,
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 no Xuz Me nagabt kwan ñal rë men por kwa'n nzë'b xki bixa', sino ke lo Xga'n Me mila' Me kure', par lë' Xga'n Me gab kwan gak kun tu ga' rë men por kwa'n nzë'b xki bixa',
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 nes par rë men gap kwent kwa'n nidi'zh Xga'n Dios nela xmod nzhap men kwent yub pa' Dios, Me mixë'l Me re'. No xa' nazo'b di'zh kwa'n nidi'zh Xga'n Dios, gat lë't kun Xga'n Dios mile' xa' kure' sino ke kun yub pa' Diose.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 No nzhab Jesús:
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Pwes walika kwa'n nin lo go, lë' zhë zhin, mbaino lë' zhë ze' mizhin la, lë' rë men xa' nzo zit lo Dios, lë' bixa' gon widi'zh che'n Xga'n Dios, no rë xa' yila widi'zh che'n Xga'n Me re', por kure' lë' bixa' ban par dubta' kun Dios.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Nela xmod kinu Dios yalnazhon par niza' Me yalnaban ka' men par dubta', se'ska miza' Dios yalnazhon re' ka' Xga'n Me, par nile' Xga'n Me ban men dubta' kun Dios.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Mbaino nu mizo Dios Xga'n Me par na'b Xga'n Dios kwent lo rë men yizhyuo por rë kwa'n nzë'b xki bixa', no nu por nak Xga'n Dios tu men yizhyuo.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Nawi't go lon xe por rë kwa'n kidizha lo go re', porke lë' zhë zhin, lë' rë xa' nzho le'n ba' gon widi'zh che'n Xga'n Dios,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 orze' ruban bixa', no rë xa' mile' kwa'n wen, lë' bixa' ban par dubta' kun Dios; per rë xa' mile' kwa'n gat lë', lë' bixa' ruban par dubta' zakzi bixa'.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 No nzhab Jesús:
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Chi por xigab yeka nidizha, pues gat walit kwa'n nidizha orze',
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 per nzho xtu Me nidi'zh por na, mbaino nanen, walika rë kwa'n nidi'zh Me por da.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Lë' go mixë'l men par ngwana'bdi'zh bixa' lo Juan, no walika kwa'n midi'zh Juan por da.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Per na gat naki'nt da di'zh men cho da; nin cho da lo go par ro' go lo rë kwa'n nazhe'b nzho go.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Rë widi'zh kwa'n milu' Juan lo go ngok nela tu ki kwa'n nizini lo nakao ga'; mbaino por kwa'n milu' Juan lo go re', che'ptsa mizak laxto' go mile'i.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Per na kinu kwa'n más nilu' cho da, mbaino más tsake lo rë kwa'n milu' Juan: Rë zhi'n nazhon kwa'n nilen, tutsa nake kun rë zhi'n nazhon kwa'n mika'b Xuza len. Kure' nilu', Xuzka mixë'l da.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 No Xuza Me mixë'l da, lë' Me midi'zh la cho da, no ter naga gon go chi Me, no ni naga ne go Me.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Kun ro' go nidi'zh go ñila go Dios, per gat niguchao't go widi'zh che'n Me laxto' go, porke gat ñilat go da, mbaino lë' Me mixë'l dax.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Lë' go niwi' laka go kwa'n nzho'l go lo Widi'zh che'n Dios, nes par gab go, sa' yazhël go xmod ban go dubta' kun Dios, mbaino rë kwa'n nzho'l go ze', na ka nize'te;
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 per nanet go yila go da par len ban go dubta' kun Dios.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Par na, yent kwan tsak di'zh men wen da,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 per por nilibe'n go, wenawen nanen, gat nazhi't go Dios.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Mbaino Me re' nak Xuza, Me mixë'l da lo go, per nanet go yila go da; lë'la cho la xtu ñila go, xa' nidi'zh kwa'n xigab yek xa' lo go.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 ¡Kuze' ka, gat ñila go dax!, porke dox ño laxto' go di'zh men lë' go wen; per gat nikwa'nt go xmod ya'n go wen kun Dios, ter lë'gaka nab Me nak Dios.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Nagabt go nal, na gap lo Xuza rë kwa'n nak go. Per yub Muisés gab kwan nak go, ter nile' go xigab, Muisés ko' go lo rë de kwa'n nzadkë tich go.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Chi walika ngayila go kwa'n mizobni' Muisés, orze' nu ska da ngayila go, porke na nize't kwa'n mizobni' Muisés,
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 per por gat wali ñila go kwa'n mizobni' Muisés, kuze' nu da, gat ñilat go kwa'n nidizha.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.